他游到大河深处去找,不久就看见一条六七十斤重的大鱼。
Tā yóu dào dà hé shēnchù qù zhǎo (он доплыл до глубокого места реки; shēnchù – глубина, глубь ), bùjiǔ jiù kànjiàn yītiáo liù qī shí jīn zhòng de dà yú (и скоро заметил большую рыбу весом в 60–70 цзинь; tiáo – сч. сл. для длинного предмета; jīn – мера веса, равная 0,5 кг )
他追上去抓住了这条大鱼,但是鱼拼命地挣扎。
Tā zhuīshàngqù zhuāzhù le zhè tiáo dàyú (он догнал и схватил эту большую рыбину; zhuīshàngqù – догнать, настичь; zhuāzhù – схватить; поймать ), dànshì yú pīnmìngdе zhēngzhá (однако рыба изо всех сил сопротивлялась).
他牢牢抱住大鱼不放,鱼更加拼命挣扎。
Tā láoláo bàozhù dà yú bú fàng (он крепко обнял рыбу и не отпускал; láoláo – прочно, накрепко; намертво; bàozhù – держать в обнимку; обхватить; охватить; búfàng – не опускать; не выпустить ), yú gèngjiā pīnmìng zhēngzhá (рыба ещё больше стала изо всех сил сопротивляться; gèngjiā – ещё более ).
他就这样和鱼在水里翻上翻下,搅来搅去。
Tā jiù zhè yàng hé yú zài shuǐlǐ fānshàng fānxià (и он таким образом с рыбой в воде кувыркался вверх и вниз; fān – опрокидывать/ся/; перевёртывать/ся /), jiǎolái jiǎoqù (болтаясь туда-сюда).
到后来他和那条大鱼都滚到两块大石头中间,结果被夹住了。
Dào hòulái tā hé nà tiáo dàyú dōu gǔndào liǎngkuài dà shítou zhōngjiān (потом он и та рыбина покатились вдвоем в середину между двух больших камней; dàohòulái – в дальнейшем, потом, впоследствии; gǔn – катиться ), jiéguǒ bèi jiázhù le (в результате застряли; jiāzhù – зажать; защемить ).
这鱼力量大得惊人,几下就挣脱出来,游走了,可他挣扎了一天一夜也没法出来,最后连挣扎的力气也没有了。
Zhè yú lìliang dàde jīng rén (сила этой рыбы была поразительной; lìliang – сила; мощь; jīngrén – поразительный; потрясающий ), jǐxià jiù zhēngtuō chūlái (за несколько попыток вырывалась; zhēngtuōchūlái – вырваться, освободиться ), yóuzǒu le (и уплыла), kě tā zhēngzhá le yītiān yīyè yě méi fǎ chūlái (он прилагал все усилия день и ночь, но никак не мог вырваться), zuìhòu lián zhēngzhá de lìqì yě méiyǒu le (и наконец даже силы бархататься тоже нет = больше не было).
后来他也停下来想法子,也想出了一个好办法:石头再硬也硬不过大铁锤,用大铁锤把石头砸碎,人不就可以出来了吗?
Hòulái tā yě tíngxiàlái xiǎng fǎzi (потом он тоже остановился, /чтобы/ придумать способ; xiǎng fǎzi – придумать способ ), yě xiǎngchū le yīgè hǎo bànfǎ: shítou zài yìng yě yìng bú guò dà tiěchuí (и тоже придумал хороший способ: камень хотя и твердый, но не тверже молотка)tiěchuí – молоток; yìng – твёрдый; жёсткий ), yòng dà tiěchuí bǎ shítou zá suì (используя большой молот камень разбить; zásuì – раздробить ), rén bú jiù kěyǐ chūlái le ma (человек тогда разве ещё не освободится)?
想到这儿,他马上到河边一户人家借来一把大铁锤,把石头砸碎后,他就出来了。
Xiǎng dào zhè er (подумав об этом), tā mǎshàng dào hébiān yīhù rénjiā jièlái yībǎ dà tiěchuí (он сразу доплыл до берега, из одного дома взял большой молоток; mǎshàng – тотчас, немедленно ), bǎ shítou zásuì hòu (и камень разбил), tā jiù chūlái le (он тогда и освободился).
33
老二讲完后,问大哥信不信,大哥说他相信,又问三弟信不信,三弟还是慢吞吞地说:“大哥相信我也相信。”
Lǎoèr jiǎngwán hòu (после того, как средний брат дорассказал), wèn dàgē xìn bú xìn (спросил старшего, верит или нет), dàgē shuō tā xiàngxìn (старший брат сказал, что он верит), yòu wèn sāndì xìn bú xìn (тогда спросил младшего брата, верит или нет), sāndì hái shì màntūntūndе shuō: “dàgē xiāngxìn wǒ yě xiāngxìn (младший так же неторопливо сказал: «Старший из братьев верит, и я тоже верю»)”.
接下来该老三讲了。
Jiēxiàlái gāi lǎosān jiǎng le (теперь должен был младший брат рассказать).
老大老二心里都在想:“三弟,你认输算了吧!
Lǎodà lǎoèr xīnlǐ dōu zài xiǎng: sāndì, nǐ rènshū suàn le ba (старший и средний братья все про себя думают: «Младший брат, ты признаешь себя побежденным»; rènshū – признать себя побеждённым; сдаться )!
你在后面守伙房能遇上什么惊险的事?
Nǐ zài hòumiàn shǒu huǒfáng néng yùshàng shénme jīngxiǎn de shì (ты, будучи на кухне дежурным, можешь попасть в какую ещё приключенческую историю; yùshàng – встретиться; попасть; столкнуться; jīngxiǎn – захватывающий; приключение: страшный + опасный )?
就是遇上了,看你平时话都不会说清楚,半天不说一句话,只会干活吃饭睡觉。
Jiù shì yùshàng le (даже пусть и попал в какую-то приключенческую историю), kàn nǐ píngshí huà dōu bú huì shuō qīngchǔ (ты обычно-то даже говорить не умеешь отчётливо; píngshí – обычно; в обычное время ), bàntiān bù shuō yījù huà (за полдня не скажешь ни единого слова), zhǐ huì gànhuó chīfàn shuìjiào (только и умеешь что работать, есть да спать).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу