不会用脑的大傻瓜肯定讲不出什么故事来,这银子你就别指望了。
Bú huì yòng nǎo de dà shǎguā kěndìng jiǎngbùchū shénme gùshì lái (дурак, который не умеет использовать мозги, несомненно не расскажет никакой истории; dà shǎguā – большой дурак; болван; идиот: большой + глупый + тыква ; kěndìng – несомненно, безусловно, обязательно ), zhè yínzi nǐ jiù bié zhǐwàng le (на это серебро лучше не надейся; zhǐwàng – надеяться; возлагать надежды на ).
这一百两银子咱两个“兄长”一人五十刚好分配。”
Zhè yībǎi liǎng yínzi zánliǎnggè “xiōngzhǎng” yī rén wǔshí gānghǎo fēnpèi (эту сотню лянов серебра мы, двое старших, каждому по пятьдесят как раз поделим; xiōngzhǎng – старший брат; старшие; gānghǎo – как раз, впору; fēnpèi – распределять, делить ).
34
这时,老三只是和平时睡前一样边烤火边吸他的老草烟。
Zhè shí, lǎosān zhǐ shì hé píngshí shuì qián yīyàng biān kǎo huǒ biān xī tāde lǎocǎoyān (в это время младший брат, как обычно перед сном, у очага грелся и курил свой табачок; zhǐshì – только; biān… biān – при повторе служит для выражения одновремености действий ; lǎocǎoyān – табак ).
看他不急不忙的样子,大哥和二哥提醒他,该他讲了。
Kàn tā bù jí bù máng de yàngzi (видя его неторопливый вид; bù jí bù máng de – неторопливый; jí – спешить; máng – быть занятым ), dàgē hé èrgē tíxǐng tā (старший и средний братья напомнили ему; tíxǐng – напоминать: поднять + проснуться ), gāi tā jiǎng le (/что/ его очередь рассказывать).
其实他俩嘴上在催老三讲,心里却想听到老三说:“我守伙房,没遇上什么事,我讲不出来”。
Qíshí tāliǎ zuǐshàng zài cuī lǎosān jiǎng (на самом деле, они оба на словах торопили младшего брата; zuǐshàng – на языке; словами /говорить/; cuī – торопить; подгонять; побуждать ), xīnlǐ què xiǎng tīngdào lǎosān shuō (а внутренне желали услышать, что младший брат сказал)“wǒ shǒu huǒfáng (я дежурил на кухне), méi yùshàng shénme shì (не попадал ни в какую историю), wǒ jiǎng bù chūlái (мне нечего рассказать)”.
可是,这回老三却边吸烟边慢吞吞地讲了起来。
Kěshì, zhè huí lǎosān què biān xī yān biān màntūntūndе jiǎng le qǐlái (но на этот раз младший брат закурил и одновременно неторопливо начал рассказ; biān – при повторе служит для выражения одновременности действий ; zhèhuí – этот раз; на сей раз; jiǎng le qǐlái – начал рассказать ).
他说在大哥和二哥出去之后,他在伙房里睡觉,这一觉还睡得挺香。
Tā shuō zài dàgē hé èrgē chūqù zhīhòu (он рассказал, что после того как старший и средний брат ушли), tā zài huǒfáng lǐ shuìjiào (он на кухне заснул), zhè yījiào hái shuìde tǐng xiāng (и поспал исключительно хорошо; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что ).
睡到下午起来,把饭菜煮好,等大哥二哥回来。
Shuì dào xiàwǔ qǐlái (проспав до второй половины дня, встал), bǎ fàncài zhǔ hǎo (приготовил еду), děng dàgē èrgē huílai (и ждал возвращения братьев).
可是到天黑也不见大哥二哥回来,他只好一个人吃,吃了又接着睡觉……
Kěshì dào tiān hēi yě bú jiàn dàgē èrgē huílai (но уже стемнело, а братьев не видать; tiān hēi – небо потемнело ), tā zhǐhǎo yīgèrén chī (и ему пришлось есть в одиночестве), chī le yòu jiēzhe shuìjiào … (поел и опять продолжил спать).
这时,大哥问道:“你守伙房还睡觉,不怕有人抢咱们的银子吗?”
Zhè shí, dàgē wèndào (в это время старший брат спросил): “nǐ shǒu huǒfáng hái shuìjiào (ты во время дежурства на кухне ещё и спал), bú pà yǒu rén qiǎng zánmen de yínzi ma (не боялся, что кто-то ограбит наше серебро; qiǎng – отнимать; грабить )?”
他回答说:“看到我睡在这里,谁敢来拿?
Tā huídá shuō: “kàndào wǒ shuì zài zhèlǐ (он в ответ говорит: « Увидят, что я сплю здесь); shuí gǎn lái ná (кто посмеет прийти и забрать»)?
如果哪个不要命的来抢,我就抓住他把他捏死。
Rúguǒ nǎgè bú yào mìng de lái qiǎng (если бы кто-то, не щадя своей жизни, пришел грабить; rúguǒ – если; nǎge – кто-нибудь; который; búyāomìng – не щадить жизни; wǒ jiù zhuāzhù tā bǎ tā niēsǐ (я бы сразу схватил его и задушил; zhuāzhù – схватить; поймать; niēsǐ – /руками/ задушить ).
二哥接着问“你夜里睡得好吗?”他答道: “还好,前半夜睡得很好,可是后半夜却遇着了一件奇怪的事。”
Èrgē jiēzhe wèn (средний брат затем спросилjiēzhe – продолжать; затем ): “nǐ yèlǐ shuìde hǎo ma (а ты ночью хорошо спал? )…tā dádào: “hái hǎo (он ответил: нормально; dádào – сказать в ответ, ответить; hái hǎo – ничего, нормально: «ещё/всё-таки хорошо» ), qián bànyè shuì de hěn hǎo (до полуночи хорошо спал; qiánbànyè – вечером, до полуночи ), kěshì hòu bànyè què yùzháo le yījiàn qíguài de shì (но после полуночи столкнулся со странным явлением; yù – встретить/ся/; qíguàide – странный, невиданный, удивительный ).”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу