Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Zu deiner Blumenschwelle(к твоему цветочному порогу; die Blume; die Schwelle ).

So trage denn allein dein Glück(так неси же одна свое счастье),

Und wieg auf deiner Welle(и качай на своей волне)

Der Sonne Pracht(роскошь/великолепие солнца; die Pracht ) , des Mondes Ruh(покой луны; der Mond – луна; die Ruhe – покой ) :

Nach tausend Irren(после тысячи блужданий; irren – блуждать ) kehrest du(возвратишься ты)

Zur ew’gen Mutterquelle(к вечному материнскому истоку; die Quelle; ewig )!

Mein Fluss

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl!
Empfange nun, empfange
Den sehnsuchtsvollen Leib einmal,
Und küsse Brust und Wange!
– Er fühlt mir schon herauf die Brust,
Er kühlt mit Liebesschauerlust
Und jauchzendem Gesange.

Es schlüpft der goldne Sonnenschein
In Tropfen an mir nieder,
Die Woge wieget aus und ein
Die hingegebnen Glieder;
Die Arme hab ich ausgespannt,
Sie kommt auf mich herzugerannt,
Sie fasst und lässt mich wieder.

Du murmelst so, mein Fluss, warum?
Du trägst seit alten Tagen
Ein seltsam Märchen mit dir um,
Und mühst dich, es zu sagen;
Du eilst so sehr und läufst so sehr,
Als müsstest du im Land umher,
Man weiß nicht wen, drum fragen.

Der Himmel, blau und kinderrein,
Worin die Wellen singen,
Der Himmel ist die Seele dein:
O lass mich ihn durchdringen!
Ich tauche mich mit Geist und Sinn
Durch die vertiefte Bläue hin,
Und kann sie nicht erschwingen!

Was ist so tief, so tief wie sie?
Die Liebe nur alleine.
Sie wird nicht satt und sättigt nie
Mit ihrem Wechselscheine.
– Schwill an, mein Fluss, und hebe dich!
Mit Grausen übergieße mich!
Mein Leben um das deine!

Du weisest schmeichelnd mich zurück
Zu deiner Blumenschwelle.
So trage denn allein dein Glück,
Und wieg auf deiner Welle
Der Sonne Pracht, des Mondes Ruh:
Nach tausend Irren kehrest du
Zur ew’gen Mutterquelle!

Peregrina

Die Liebe(любовь) , sagt man(говорят) , steht am Pfahl gebunden(стоит привязанной к /позорному/ столбу; der Pfahl – кол, свая, столб; binden – связать ),

Geht endlich arm(идет, наконец, бедная = будучи бедной/в бедности) , zerrüttet(изможденная; zerrütten – расстраивать, расшатывать, разрушать ) , unbeschuht(босая, необутая; der Schuh – башмак; beschuhen – обувать );

Dies edle Haupt hat nicht mehr(эта благородная глава не имеет более; edel – благородный ) , wo es ruht(где упокоиться/обрести покой = ей негде преклонить главу),

Mit Tränen netzet sie(слезами смачивает/увлажняет она; die Träne ) der Füße Wunden(раны ног; der Fuß – нога, ступня; die Wunde – рана ).

Ach, Peregrinen hab ich so gefunden(именно такой я нашел Перегрину = именно так явилась мне Перегрина; finden – находить )!

Schön war ihr Wahnsinn(прекрасным было ее безумие; der Wahn – заблуждение, бред; der Sinn – смысл ) , ihrer Wange Glut(пыл ее щеки; die Glut – зной, жар; glühen – накаляться; гореть, пылать ),

Noch scherzend(еще шутя/забавляясь; der Scherz – шутка ) in der Frühlingsstürme Wut(в ярости весенних гроз; der Frühling – весна; der Sturm – гроза, буря; die Wut – гнев, ярость ),

Und wilde Kränze(и дикие венки = и венки из полевых цветов; der Kranz ) in das Haar gewunden(/имея/ вплетенными в волосы = с венками из полевых цветов в волосах; winden – мотать; плести, вить /венок/ ).

War’s möglich(/разве/ было это возможно) , solche Schönheit zu verlassen(такую красоту/красавицу покинуть)?

– So kehrt nur reizender das alte Glück(так возвращается только прелестнее/желаннее старое счастье; reizen – раздражать /например, кожу/; прельщать, возбуждать, дразнить )!

O komm(приди) , in diese Arme dich zu fassen(в эти руки = в это объятие отдаться; der Arm; fassen – хватать; вмещать, вставлять в оправу )!

Doch weh(но о горе) ! o weh! was soll mir dieser Blick(что говорит: «что должен /значить/» мне этот взгляд)?

Sie küsst mich(она целует меня) zwischen Lieben noch(между любовью еще) und Hassen(и ненавистью; hassen – ненавидеть ),

Sie kehrt sich ab(она отворачивается; sich abkehren ) , und kehrt mir nie zurück(и не вернется ко мне никогда; zurück – назад; zurückkehren – возвращаться ).

Peregrina

Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden,
Geht endlich arm, zerrüttet, unbeschuht;
Dies edle Haupt hat nicht mehr, wo es ruht,
Mit Tränen netzet sie der Füße Wunden.

Ach, Peregrinen hab ich so gefunden!
Schön war ihr Wahnsinn, ihrer Wange Glut,
Noch scherzend in der Frühlingsstürme Wut,
Und wilde Kränze in das Haar gewunden.

War’s möglich, solche Schönheit zu verlassen?
– So kehrt nur reizender das alte Glück!
O komm, in diese Arme dich zu fassen!

Doch weh! o weh! was soll mir dieser Blick?
Sie küsst mich zwischen Lieben noch und Hassen,
Sie kehrt sich ab, und kehrt mir nie zurück.

Verborgenheit

(Сокровенность/утаенность 45 )

Lass(оставь/позволь) , o Welt(мир; die Welt ) , o lass mich sein(оставь меня/позволь мне быть /самому по себе, самим собой/ )!

Locket nicht(не привлекайте/не выманивайте) mit Liebesgaben(дарами любви; die Liebe; die Gabe ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x