Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Den Schlaf durchgaukelnd(пролетая сквозь сон; gaukeln – легко парить, покачиваясь ) , schimmern in den Zweigen(мерцают в ветвях; der Zweig, die Zweige ),

Und süßer Träume ungestörtem Reigen(и сладостных снов ненарушаемому хороводу; der Reigen; stören – мешать, нарушать )

Ergibt sich meine Seele(отдается моя душа) , schweigenstrunken(опьяненная безмолвием; schweigen – молчать; das Schweigen – молчание ).

Horch(но чу! прислушайся; horchen – прислушиваться ) ! überraschend saust es in den Bäumen(неожиданно шелестит/шуршит в деревьях; überraschen – застигнуть врасплох; поражать; der Baum, die Bäume )

Und ruft mich ab von meinen lieben Träumen(и зовет меня прочь/отзывает меня от моих милых снов; der Traum, die Träume ),

Ich höre plötzlich ernste Stimme sprechen(я вдруг слышу, как говорит серьезный голос);

Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde(вспугнутая душа прислушивается к ветру; der Wind )

Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde(как /к/ словам ее отца, который ребенку; die Worte – слова /в смысле связной речи/ )

Zuruft(бросает зов = который кличет ребенка) , vom Spiele heimwärts aufzubrechen(/оторвавшись/ от игры отправиться домой; das Spiel; heimwärts – по направлению к дому; das Heim – /родной/ дом; aufbrechen – отправляться в путь ).

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken,
Zu träge ist die Luft, ein Blatt zu neigen,
Den Blütenduft zu tragen, und es schweigen
Im Laub die Vögel und im Teich die Unken.
Leuchtkäfer nur, wie stille Traumesfunken
Den Schlaf durchgaukelnd, schimmern in den Zweigen,
Und süßer Träume ungestörtem Reigen
Ergibt sich meine Seele, schweigenstrunken.

Horch! überraschend saust es in den Bäumen
Und ruft mich ab von meinen lieben Träumen,
Ich höre plötzlich ernste Stimme sprechen;

Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde
Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde
Zuruft, vom Spiele heimwärts aufzubrechen.

Eduard Mörike

(1804–1875)

Er ist’s

(Это он = это она /весна/)

Frühling lässt sein blaues Band(весна пускает свою голубую ленту; der Frühling )

Wieder flattern durch die Lüfte(снова развеваться по небу/по воздуху: «через/сквозь воздухи»; flattern – развеваться; порхать; die Luft – воздух );

Süße, wohlbekannte Düfte(сладкие/сладостные, хорошо знакомые ароматы; wohl – хорошо; bekannt – знакомый; der Duft – нежный запах, аромат )

Streifen ahnungsvoll das Land(касаются/задевают, полные предчувствия, землю = проносятся /низко/ над местностью; streifen – задевать, касаться: der Vogel streifte den Boden – птица почти коснулась земли; блуждать, бродить: durch Wald und Feld streifen – бродить по лесам и полям; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать; ahnungsvoll – полный предчувствий, пророческий; voll – полный ).

Veilchen träumen schon(фиалки уже видят сон; das Veilchen; der Traum – сновидение; мечта; träumen – видеть сон; мечтать ),

Wollen balde kommen(хотят скоро прийти = появиться).

– Horch(прислушайся) , von fern ein leiser Harfenton(издалека – тихий звук арфы; die Harfe – арфа; der Ton – тон, звук; звучание )!

Frühling, ja du bist’s(да, это ты: «ты есть это»; du bist’s = du bist es – это ты )!

Dich hab ich vernommen(тебя я услыхал; vernehmen – услышать )!

Er ist’s

Frühling lässt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
– Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist’s!
Dich hab ich vernommen!

Im Frühling

(Весной 43 )

Hier lieg ich auf dem Frühlingshügel(здесь = вот лежу я на весеннем холме; der Hügel ) :

Die Wolke wird mein Flügel(облако становится моим крылом = облако – словно мое крыло; der Flügel ),

Ein Vogel fliegt mir voraus(птица летит передо мной/впереди меня: «мне вперед»; der Vogel ).

Ach, sag mir(скажи мне) , all-einzige Liebe(единственнейшая любовь; einzig – единственный ),

Wo du bleibst(где ты пребываешь) , dass ich bei dir bliebe(так что я бы с тобой: «при тебе» пребывал/оставался; ich blieb – я оставался; ich bliebe – я оставался бы )!

Doch du und die Lüfte(однако ты и дуновения воздуха; die Luft – воздух ) , ihr habt kein Haus(у вас нет дома).

Der Sonnenblume gleich(подобно подсолнуху: «солнечному цветку»; die Sonne – солнце; die Blume – цветок ) steht mein Gemüte offen(стоит = пребывает моя душа открытой/раскрытой; das Gemüt – душа /душевное состояние/ ),

Sehnend(тоскуя /по чему-то/),

Sich dehnend(растягиваясь = расширяясь)

In Liebe und Hoffen(в любви и надежде; die Liebe; das Hoffen ).

Frühling, was bist du gewillt(весна, что ты хочешь/каковы твои намерения; gewillt – намеревающийся /сделать что-либо/; готовый /к чему-либо/, gewillt sein – намереваться )?

Wann werd ich gestillt(когда моя жажда будет утолена: «когда я буду напоен»; stillen – кормить /грудью/; утолять: den Hunger stillen – утолить голод )?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x