Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Musst’ ich im Weiterfahren(невольно: «должен был я /оглядываться/», едучи дальше: «в дальнейшей езде»; das Weiterfahren; weiterfahren – ехать дальше, продолжать путь ),

Nach den Gesichtern dunklebraun(на их темные, загорелые лица; dunkel – темный; braun – коричневый ),

Den schwarzlockigen Haaren(на черно-кудрявые волосы; das Haar – die Haare; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри, вьющиеся волосы ).

Die drei Zigeuner

Drei Zigeuner fand ich einmal
Liegen an einer Weide,
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual
Schlich durch sandige Heide.

Hielt der eine für sich allein
In den Händen die Fiedel,
Spielte, umglüht vom Abendschein,
Sich ein feuriges Liedel.

Hielt der zweite die Pfeif im Mund,
Blickte nach seinem Rauche,
Froh, als ob er vom Erdenrund
Nichts zum Glücke mehr brauche.

Und der dritte behaglich schlief,
Und sein Zimbal am Baum hing,
Über die Saiten der Windhauch lief,
Über sein Herz ein Traum ging.

An den Kleidern trugen die drei
Löcher und bunte Flicken,
Aber sie boten trotzig frei
Spott den Erdengeschicken.

Dreifach haben sie mir gezeigt,
Wenn das Leben uns nachtet,
Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt
Und es dreimal verachtet.

Nach den Zigeunern lang noch schaun
Musst’ ich im Weiterfahren,
Nach den Gesichtern dunklebraun,
Den schwarzlockigen Haaren.

Am Kirchhof dort bin ich gestanden

Am Kirchhof dort bin ich gestanden(у церковного кладбища там я стоял; stehen; der Kirchhof: die Kirche – церковь; der Hof – двор ),

Wo unten still das Rätsel modert(где внизу безмолвно гниет/тлеет загадка = тайна)

Und auf den Grabesrosen lodert(и пылает/полыхает на могильных розах; das Grab – могила );

Es blüht die Welt in Todesbanden(цветет мир в узах смерти; der Tod – смерть; das Band – лента, тесьма; die Bande – узы, оковы ).

Dort lächelt auf die Gräber nieder(там взирает вниз с улыбкой; lächeln – улыбаться )

Mit himmlisch duldender Gebärde(с небесно-терпеливым = прощающим жестом = выражением; dulden – терпеть )

Vom Kreuz das höchste Bild der Erde(с креста самое возвышенное изображение земли; das Kreuz );

Ein Vogel drauf sang seine Lieder(птица на нем пела свои песни; der Vogel; das Lied; singen ).

Doch kaum dass sie geklungen hatten(однако, едва они отзвучали; klingen – звучать, звенеть ),

Flog scheu zum Wald zurück der Wilde(испуганно улетела обратно в лес дикарка: «дикарь»; scheu – робкий; fliegen );

Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde(я спел, как и она: «он», песнь изображению)

Und kehrte heim in meine Schatten(и вернулся домой в свои тени; der Schatten; heimkehren – возвращаться домой ).

Natur! will dir ans Herz mich legen(природа! хочу припасть к твоей груди: «прилечь тебе на сердце»)!

Verzeih, dass ich dich konnte meiden(прости, что я мог тебя избегать),

Dass Heilung ich gesucht für Leiden(что я искал исцеления от страданий; heilen – исцелять; das Leid – страдание; leiden – страдать ),

Die du mir gabst zum herben Segen(которые ты мне давала/дала для терпкого блага/благословения = в качестве терпкого благословения; der Segen; segnen – благословлять ).

In deinen Waldesfinsternissen(в твоих лесных сумраках; der Wald; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный )

Hab ich von mancher tiefen Ritze(я со многих глубоких ран: «с некоторой глубокой раны»; die Ritze – щель, царапина ),

Durch die mir leuchten deine Blitze(сквозь которые мне сверкали/светили твои молнии/проблески; der Blitz ),

Den trüglichen Verband gerissen(cорвал обманчивую повязку/вводящий в заблуждение бинт; reißen – рвать; verbinden – связывать; перевязывать /рану/ ).

Am Kirchhof dort bin ich gestanden

Am Kirchhof dort bin ich gestanden,
Wo unten still das Rätsel modert
Und auf den Grabesrosen lodert;
Es blüht die Welt in Todesbanden.

Dort lächelt auf die Gräber nieder
Mit himmlisch duldender Gebärde
Vom Kreuz das höchste Bild der Erde;
Ein Vogel drauf sang seine Lieder.

Doch kaum dass sie geklungen hatten,
Flog scheu zum Wald zurück der Wilde;
Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde
Und kehrte heim in meine Schatten.

Natur! will dir ans Herz mich legen!
Verzeih, dass ich dich konnte meiden,
Dass Heilung ich gesucht für Leiden,
Die du mir gabst zum herben Segen.

In deinen Waldesfinsternissen
Hab ich von mancher tiefen Ritze,
Durch die mir leuchten deine Blitze,
Den trüglichen Verband gerissen.

Blick in den Strom

(Взгляд в поток/на поток 42 )

Sahst du ein Glück vorübergehn(если ты видел, как прошло мимо счастье; sehen ),

Das nie sich wiederfindet(которое никогда не найдешь снова: «которое не находится/не обнаруживается снова»),

Ist’s gut in einen Strom zu sehn(/тогда/ хорошо посмотреть = устремить взгляд на поток),

Wo alles wogt und schwindet(где всё волнуется и исчезает; wogen – волноваться, бушевать, катить волны /высок., поэтич./ ).

Oh! starre nur hinein, hinein(так смотри же: «только»/устреми же неподвижный/пристальный взор туда: «туда-внутрь»; starren – смотреть неподвижно, пристально; starr – застывший, закостенелый ),

Du wirst es leichter missen(ты легче переживешь эту утрату; etwas missen – быть лишенным чего-либо, обходиться без чего-либо ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x