Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss(я вижу, как плывет облако и течет река; wandeln – шествовать, брести, проходить /высок./ ),
Es dringt der Sonne goldner Kuss(проникает солнца золотой поцелуй; die Sonne; golden; das Gold – золото )
Mir tief(мне глубоко) bis ins Geblüt hinein(в самое нутро/в самую сердцевину; bis – до; das Geblüt – вся кровь в организме; происхождение, род; hinein – туда: «туда-внутрь»; hineindringen – проникать внутрь );
Die Augen(глаза; das Auge ) , wunderbar berauschet(чудесным образом/чудно одурманенные/опьяненные; berauschen – опьянять, одурманивать; der Rausch – опьянение; упоение ),
Tun, als schliefen sie ein(делают /так/, словно засыпают = будто бы засыпают; einschlafen; schlafen – спать ),
Nur noch das Ohr(только еще ухо) dem Ton der Biene lauschet(прислушивается к звучанию пчелы; der Ton; die Biene ).
Ich denke dies und denke das(я думаю о том о сем),
Ich sehne mich(я тоскую/страстно стремлюсь /к чему-то/; sich nach etwas sehnen ) , und weiß nicht recht(и не знаю по-настоящему/на самом деле) , nach was(к чему /стремлюсь/) :
Halb ist es Lust(отчасти: «наполовину» это отрада; die Lust ) , halb ist es Klage(отчасти жалоба/плач; die Klag – плач; жалоба, сетование; klagen – стенать, причитать; жаловаться );
Mein Herz, o sage(сердце мое, скажи; das Herz ),
Was webst du für Erinnerung(что за воспоминание ты ткешь/плетешь; die Erinnerung; sich an etwas erinnern – вспоминать что-либо )
In golden grüner Zweige Dämmerung(в золотых сумерках = в золотистой полутьме зеленых ветвей; der Zweig – ветка; die Dämmerung – сумерки; рассвет; dämmern – смеркаться; рассветать )?
– Alte unnennbare Tage(старые = ушедшие несказанные дни; nennen – называть )!
Im Frühling
Hier lieg ich auf dem Frühlingshügel:
Die Wolke wird mein Flügel,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag mir, all-einzige Liebe,
Wo du bleibst, dass ich bei dir bliebe!
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.
Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,
Sehnend,
Sich dehnend
In Liebe und Hoffen.
Frühling, was bist du gewillt?
Wann werd ich gestillt?
Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss,
Es dringt der Sonne goldner Kuss
Mir tief bis ins Geblüt hinein;
Die Augen, wunderbar berauschet,
Tun, als schliefen sie ein,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
Ich denke dies und denke das,
Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
Mein Herz, o sage,
Was webst du für Erinnerung
In golden grüner Zweige Dämmerung?
– Alte unnennbare Tage!
(Ранним утром: «в рани»)
Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir(сон: «никакой сон» еще не освежает мне око; kühl – прохладный; kühlen – охлаждать; der Schlaf; schlafen – спать ),
Dort gehet schon der Tag herfür(/а/ там выходит уже день наружу; herfür = hervor – наружу: «сюда-перед» )
An meinem Kammerfenster(у окна моей комнаты; die Kammer – комната; das Fenster – окно ).
Es wühlet(мечется/копается: wühlen – копаться, рыться; метаться, ворочаться ) mein verstörter Sinn(мой растерянный/находящийся в смятении рассудок; stören – мешать, беспокоить; verstört – растерянный, смущенный, сбитый с толку; испуганный )
Noch zwischen Zweifeln(еще меж сомнениями; der Zweifel – сомнение; die Zweifel – сомнения; an etwas /Dat/ zweifeln – сомневаться в чем-либо ) her und hin(сюда и туда = туда-сюда)
Und schaffet Nachtgespenster(и создает/творит ночных призраков; die Nacht – ночь; das Gespenst – призрак, привидение ).
– Ängste, quäle
Dich nicht länger(не бойся, не мучай себя больше; lange – долго; die Angst – страх; sich ängsten = sich ängstigen – бояться, страшиться ) , meine Seele(моя душа)!
Freu dich(радуйся; sich freuen ) ! schon sind da und dorten(уже то тут, то там: «тут и там»; dorten /поэт./ = dort )
Morgenglocken(утренние колокола; der Morgen – утро; die Glocke – колокол ) wach geworden(пробудились; wach werden – пробуждаться: «становится бодрствующим» ).
In der Frühe
Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir,
Dort gehet schon der Tag herfür
An meinem Kammerfenster.
Es wühlet mein verstörter Sinn
Noch zwischen Zweifeln her und hin
Und schaffet Nachtgespenster.
– Ängste, quäle
Dich nicht länger, meine Seele!
Freu dich! schon sind da und dorten
Morgenglocken wach geworden.
(Сентябрьское утро)
Im Nebel ruhet noch die Welt(в тумане еще покоится мир; der Nebel ),
Noch träumen Wald und Wiesen(еще дремлют/погружены в сон лес и луга; träumen – видеть сны; der Wald; die Wiese ) :
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt(скоро ты увидишь, когда падет покрывало/пелена; der Schleier – покрывало; вуаль; фата; пелена; завеса ),
Den blauen Himmel unverstellt(голубое небо незакрытым/неизмененным = неискаженным/таким, как оно есть; verstellen – загораживать, заставлять: jemandem den Weg verstellen – преградить путь кому-либо; изменять, делать неузнаваемым /например, голос/ ),
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу