Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss(я вижу, как плывет облако и течет река; wandeln – шествовать, брести, проходить /высок./ ),

Es dringt der Sonne goldner Kuss(проникает солнца золотой поцелуй; die Sonne; golden; das Gold – золото )

Mir tief(мне глубоко) bis ins Geblüt hinein(в самое нутро/в самую сердцевину; bis – до; das Geblüt – вся кровь в организме; происхождение, род; hinein – туда: «туда-внутрь»; hineindringen – проникать внутрь );

Die Augen(глаза; das Auge ) , wunderbar berauschet(чудесным образом/чудно одурманенные/опьяненные; berauschen – опьянять, одурманивать; der Rausch – опьянение; упоение ),

Tun, als schliefen sie ein(делают /так/, словно засыпают = будто бы засыпают; einschlafen; schlafen – спать ),

Nur noch das Ohr(только еще ухо) dem Ton der Biene lauschet(прислушивается к звучанию пчелы; der Ton; die Biene ).

Ich denke dies und denke das(я думаю о том о сем),

Ich sehne mich(я тоскую/страстно стремлюсь /к чему-то/; sich nach etwas sehnen ) , und weiß nicht recht(и не знаю по-настоящему/на самом деле) , nach was(к чему /стремлюсь/) :

Halb ist es Lust(отчасти: «наполовину» это отрада; die Lust ) , halb ist es Klage(отчасти жалоба/плач; die Klag – плач; жалоба, сетование; klagen – стенать, причитать; жаловаться );

Mein Herz, o sage(сердце мое, скажи; das Herz ),

Was webst du für Erinnerung(что за воспоминание ты ткешь/плетешь; die Erinnerung; sich an etwas erinnern – вспоминать что-либо )

In golden grüner Zweige Dämmerung(в золотых сумерках = в золотистой полутьме зеленых ветвей; der Zweig – ветка; die Dämmerung – сумерки; рассвет; dämmern – смеркаться; рассветать )?

– Alte unnennbare Tage(старые = ушедшие несказанные дни; nennen – называть )!

Im Frühling

Hier lieg ich auf dem Frühlingshügel:
Die Wolke wird mein Flügel,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag mir, all-einzige Liebe,
Wo du bleibst, dass ich bei dir bliebe!
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.
Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,
Sehnend,
Sich dehnend
In Liebe und Hoffen.
Frühling, was bist du gewillt?
Wann werd ich gestillt?

Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss,
Es dringt der Sonne goldner Kuss
Mir tief bis ins Geblüt hinein;
Die Augen, wunderbar berauschet,
Tun, als schliefen sie ein,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
Ich denke dies und denke das,
Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
Mein Herz, o sage,
Was webst du für Erinnerung
In golden grüner Zweige Dämmerung?
– Alte unnennbare Tage!

In der Frühe

(Ранним утром: «в рани»)

Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir(сон: «никакой сон» еще не освежает мне око; kühl – прохладный; kühlen – охлаждать; der Schlaf; schlafen – спать ),

Dort gehet schon der Tag herfür(/а/ там выходит уже день наружу; herfür = hervor – наружу: «сюда-перед» )

An meinem Kammerfenster(у окна моей комнаты; die Kammer – комната; das Fenster – окно ).

Es wühlet(мечется/копается: wühlen – копаться, рыться; метаться, ворочаться ) mein verstörter Sinn(мой растерянный/находящийся в смятении рассудок; stören – мешать, беспокоить; verstört – растерянный, смущенный, сбитый с толку; испуганный )

Noch zwischen Zweifeln(еще меж сомнениями; der Zweifel – сомнение; die Zweifel – сомнения; an etwas /Dat/ zweifeln – сомневаться в чем-либо ) her und hin(сюда и туда = туда-сюда)

Und schaffet Nachtgespenster(и создает/творит ночных призраков; die Nacht – ночь; das Gespenst – призрак, привидение ).

– Ängste, quäle

Dich nicht länger(не бойся, не мучай себя больше; lange – долго; die Angst – страх; sich ängsten = sich ängstigen – бояться, страшиться ) , meine Seele(моя душа)!

Freu dich(радуйся; sich freuen ) ! schon sind da und dorten(уже то тут, то там: «тут и там»; dorten /поэт./ = dort )

Morgenglocken(утренние колокола; der Morgen – утро; die Glocke – колокол ) wach geworden(пробудились; wach werden – пробуждаться: «становится бодрствующим» ).

In der Frühe

Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir,
Dort gehet schon der Tag herfür
An meinem Kammerfenster.
Es wühlet mein verstörter Sinn
Noch zwischen Zweifeln her und hin
Und schaffet Nachtgespenster.
– Ängste, quäle
Dich nicht länger, meine Seele!
Freu dich! schon sind da und dorten
Morgenglocken wach geworden.

Septembermorgen

(Сентябрьское утро)

Im Nebel ruhet noch die Welt(в тумане еще покоится мир; der Nebel ),

Noch träumen Wald und Wiesen(еще дремлют/погружены в сон лес и луга; träumen – видеть сны; der Wald; die Wiese ) :

Bald siehst du, wenn der Schleier fällt(скоро ты увидишь, когда падет покрывало/пелена; der Schleier – покрывало; вуаль; фата; пелена; завеса ),

Den blauen Himmel unverstellt(голубое небо незакрытым/неизмененным = неискаженным/таким, как оно есть; verstellen – загораживать, заставлять: jemandem den Weg verstellen – преградить путь кому-либо; изменять, делать неузнаваемым /например, голос/ ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x