Herbstkräftig die gedämpfte Welt(/увидишь, как/ по-осеннему крепко = ядрено исходящий паром/неяркий мир; der Herbst – осень; die Kraft – сила; kräftig – сильный, крепкий: kräftige Farben – сочные краски, kräftige Gewürze – острые специи; gedämpft – пропаренный; приглушенный; мягкий /о свете/; неяркий, спокойный /о цвете/; der Dampf – пар; испарения; dämpfen – обрабатывать паром, пропаривать; смягчать /краски, тона/ )
Im warmen Golde fließen(заструится теплым золотом: «в теплом золоте»; das Gold; fließen – течь, струиться ).
Septembermorgen
Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
Im warmen Golde fließen.
(Моя река 44 )
O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl(о река, моя река в утренних лучах: «в утреннем луче»; der Morgen; der Strahl )!
Empfange nun(прими теперь/прими же) , empfange
Den sehnsuchtsvollen Leib(тело, исполненное страстного желания/тоски /по тебе/; die Sehnsucht – тоска по чему-либо, страстное желание; voll – полный ) einmal(/прими/-ка),
Und küsse Brust und Wange(и поцелуй грудь и щеку; die Brust; die Wange )!
– Er fühlt mir schon herauf die Brust(она /река/ : «он» омывает/захлестывает уже мою грудь; fühlen – щупать, трогать; herauf – вверх: «сюда-вверх» ),
Er kühlt mit Liebesschauerlust(охлаждает отрадой любовной дрожи; der Liebesschauer; der Schauer – дрожь, трепет /поэт., высок./; die Lust – отрада; желание )
Und jauchzendem Gesange(и ликующим пением; jauchzen – ликовать; der Gesang – пение ).
Es schlüpft der goldne Sonnenschein(проскальзывает золотой солнечный свет)
In Tropfen an mir nieder(каплями по мне вниз = соскальзывает; der Tropfen ),
Die Woge wieget(волна качает; die Woge – вал, /большая/ волна ) aus und ein(приливая и отливая; aus und ein – наружу и внутрь; einwiegen – укачивать, убаюкивать )
Die hingegebnen Glieder(отдавшиеся /ей, на ее волю/ члены; das Glied; hingeben – передавать, протягивать; отдавать, жертвовать );
Die Arme hab ich ausgespannt(руки я раскинул; der Arm; spannen – натягивать, напрягать ),
Sie kommt auf mich herzugerannt(она набрасывается на меня: «приходит на меня, мчась/прибегая сюда»; rennen – бежать, мчаться ),
Sie fasst(она хватает) und lässt mich wieder(и снова отпускает меня).
Du murmelst so, mein Fluss, warum(ты бормочешь так, моя река, почему)?
Du trägst seit alten Tagen(ты носишь с давних дней; tragen )
Ein seltsam Märchen mit dir um(странную/необыкновенную сказку с собой; umtragen – всюду носить ),
Und mühst dich(и стараешься/прилагаешь усилия; die Mühe – усилие, старание ) , es zu sagen(поведать ее);
Du eilst so sehr(ты так спешишь; sehr – очень ) und läufst so sehr(и так бежишь; laufen ),
Als müsstest du(как будто бы ты должна) im Land umher(в стране вокруг = здесь повсюду; das Land – земля, страна ),
Man weiß nicht wen(неизвестно кого/никто не знает, кого = Бог знает кого) , drum fragen(об этом спросить/расспросить; drum = darum – об этом ).
Der Himmel, blau und kinderrein(небо, голубое и по-детски чистое; rein – чистый ),
Worin die Wellen singen(в котором поют волны; die Welle ),
Der Himmel ist die Seele dein(небо /есть/ твоя душа) :
O lass mich(о дай/позволь мне: «пусти меня») ihn durchdringen(в него проникнуть/его пронизать; dringen – проникать; durch – сквозь )!
Ich tauche mich(я ныряю/погружаюсь) mit Geist und Sinn(духом и чувством; der Geist – дух; der Sinn – чувство, понимание; die Sinne – органы чувств )
Durch die vertiefte Bläue hin(сквозь углубленную синеву/голубизну; tief – глубокий; vertiefen – углублять ),
Und kann sie nicht erschwingen(и не могу ее достичь; erschwingen – добывать, добиваться /чего-либо ценного/; schwingen – махать, размахивать; раскачиваться; перескакивать )!
Was ist so tief, so tief wie sie(что так глубоко, так глубоко, как она)?
Die Liebe nur alleine(только одна любовь; allein – один; только, лишь ).
Sie wird nicht satt(она не становится сытой = не насыщается) und sättigt nie(и не насыщает никогда)
Mit ihrem Wechselscheine(своим переменным светом/световой игрой; wechseln – менять, обменивать; der Schein – свет, блеск; видимость ).
– Schwill an(вздымайся/бурли; anschwellen, schwellen – пухнуть, вздуваться; прибывать /о воде/ ) , mein Fluss, und hebe dich(моя река, и поднимайся/поднимись)!
Mit Grausen übergieße mich(ужасом/жутью окати меня; das Grausen – ужас, страх; gießen – лить; übergießen – облить )!
Mein Leben um das deine(мою жизнь – за твою)!
Du weisest schmeichelnd mich zurück(ты меня мягко: «льстя» возвращаешь назад/отстраняешь; schmeicheln – льстить; weisen – указывать; zurückweisen – возвращать назад; отклонять; отказывать )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу