Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Herbstkräftig die gedämpfte Welt(/увидишь, как/ по-осеннему крепко = ядрено исходящий паром/неяркий мир; der Herbst – осень; die Kraft – сила; kräftig – сильный, крепкий: kräftige Farben – сочные краски, kräftige Gewürze – острые специи; gedämpft – пропаренный; приглушенный; мягкий /о свете/; неяркий, спокойный /о цвете/; der Dampf – пар; испарения; dämpfen – обрабатывать паром, пропаривать; смягчать /краски, тона/ )

Im warmen Golde fließen(заструится теплым золотом: «в теплом золоте»; das Gold; fließen – течь, струиться ).

Septembermorgen

Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
Im warmen Golde fließen.

Mein Fluss

(Моя река 44 )

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl(о река, моя река в утренних лучах: «в утреннем луче»; der Morgen; der Strahl )!

Empfange nun(прими теперь/прими же) , empfange

Den sehnsuchtsvollen Leib(тело, исполненное страстного желания/тоски /по тебе/; die Sehnsucht – тоска по чему-либо, страстное желание; voll – полный ) einmal(/прими/-ка),

Und küsse Brust und Wange(и поцелуй грудь и щеку; die Brust; die Wange )!

– Er fühlt mir schon herauf die Brust(она /река/ : «он» омывает/захлестывает уже мою грудь; fühlen – щупать, трогать; herauf – вверх: «сюда-вверх» ),

Er kühlt mit Liebesschauerlust(охлаждает отрадой любовной дрожи; der Liebesschauer; der Schauer – дрожь, трепет /поэт., высок./; die Lust – отрада; желание )

Und jauchzendem Gesange(и ликующим пением; jauchzen – ликовать; der Gesang – пение ).

Es schlüpft der goldne Sonnenschein(проскальзывает золотой солнечный свет)

In Tropfen an mir nieder(каплями по мне вниз = соскальзывает; der Tropfen ),

Die Woge wieget(волна качает; die Woge – вал, /большая/ волна ) aus und ein(приливая и отливая; aus und ein – наружу и внутрь; einwiegen – укачивать, убаюкивать )

Die hingegebnen Glieder(отдавшиеся /ей, на ее волю/ члены; das Glied; hingeben – передавать, протягивать; отдавать, жертвовать );

Die Arme hab ich ausgespannt(руки я раскинул; der Arm; spannen – натягивать, напрягать ),

Sie kommt auf mich herzugerannt(она набрасывается на меня: «приходит на меня, мчась/прибегая сюда»; rennen – бежать, мчаться ),

Sie fasst(она хватает) und lässt mich wieder(и снова отпускает меня).

Du murmelst so, mein Fluss, warum(ты бормочешь так, моя река, почему)?

Du trägst seit alten Tagen(ты носишь с давних дней; tragen )

Ein seltsam Märchen mit dir um(странную/необыкновенную сказку с собой; umtragen – всюду носить ),

Und mühst dich(и стараешься/прилагаешь усилия; die Mühe – усилие, старание ) , es zu sagen(поведать ее);

Du eilst so sehr(ты так спешишь; sehr – очень ) und läufst so sehr(и так бежишь; laufen ),

Als müsstest du(как будто бы ты должна) im Land umher(в стране вокруг = здесь повсюду; das Land – земля, страна ),

Man weiß nicht wen(неизвестно кого/никто не знает, кого = Бог знает кого) , drum fragen(об этом спросить/расспросить; drum = darum – об этом ).

Der Himmel, blau und kinderrein(небо, голубое и по-детски чистое; rein – чистый ),

Worin die Wellen singen(в котором поют волны; die Welle ),

Der Himmel ist die Seele dein(небо /есть/ твоя душа) :

O lass mich(о дай/позволь мне: «пусти меня») ihn durchdringen(в него проникнуть/его пронизать; dringen – проникать; durch – сквозь )!

Ich tauche mich(я ныряю/погружаюсь) mit Geist und Sinn(духом и чувством; der Geist – дух; der Sinn – чувство, понимание; die Sinne – органы чувств )

Durch die vertiefte Bläue hin(сквозь углубленную синеву/голубизну; tief – глубокий; vertiefen – углублять ),

Und kann sie nicht erschwingen(и не могу ее достичь; erschwingen – добывать, добиваться /чего-либо ценного/; schwingen – махать, размахивать; раскачиваться; перескакивать )!

Was ist so tief, so tief wie sie(что так глубоко, так глубоко, как она)?

Die Liebe nur alleine(только одна любовь; allein – один; только, лишь ).

Sie wird nicht satt(она не становится сытой = не насыщается) und sättigt nie(и не насыщает никогда)

Mit ihrem Wechselscheine(своим переменным светом/световой игрой; wechseln – менять, обменивать; der Schein – свет, блеск; видимость ).

– Schwill an(вздымайся/бурли; anschwellen, schwellen – пухнуть, вздуваться; прибывать /о воде/ ) , mein Fluss, und hebe dich(моя река, и поднимайся/поднимись)!

Mit Grausen übergieße mich(ужасом/жутью окати меня; das Grausen – ужас, страх; gießen – лить; übergießen – облить )!

Mein Leben um das deine(мою жизнь – за твою)!

Du weisest schmeichelnd mich zurück(ты меня мягко: «льстя» возвращаешь назад/отстраняешь; schmeicheln – льстить; weisen – указывать; zurückweisen – возвращать назад; отклонять; отказывать )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x