Du wirst nicht stille wie der Stern versinken(ты не погрузишься/не канешь безмолвно, как звезда),
Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod(ты не умрешь легкой смертью цветка; sterben ),
Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken(/никакой/ утренний луч не выпьет твою душу).
Wohl wirst du hingehn(да, ты действительно умрешь) , hingehn ohne Spur(умрешь без следа; die Spur ),
Doch wird das Elend deine Kraft erst schwächen(однако сначала несчастье/беда ослабит твою силу; elend – жалкий, убогий );
Sanft stirbt es einzig sich in der Natur(тихо = без мук происходит умирание: «умирается» лишь в природе; sanft – кроткий; мягкий; нежный; einzig – единственно ),
Das arme Menschenherz muss stückweis brechen(бедное человеческое сердце должно/вынуждено по частям/по кускам ломаться = от бедного же человеческого сердца постепенно отламываются куски; das Stück – кусок; die Weise – способ; stückweise – частями, кусками; der Mensch – человек ).
Ich möchte hingehn wie das Abendrot
Ich möchte hingehn wie das Abendrot
Und wie der Tag in seinen letzten Gluten —
O leichter, sanfter, ungefühlter Tod! —
Mich in den Schoß des Ewigen verbluten.
Ich möchte hingehn wie der heitre Stern,
Im vollsten Glanz, in ungeschwächtem Blinken;
So stille und so schmerzlos möchte gern
Ich in des Himmels blaue Tiefen sinken.
Ich möchte hingehn wie der Blume Duft,
Der freudig sich dem schönen Kelch entringet
Und auf dem Fittich blütenschwangrer Luft
Als Weihrauch auf des Herren Altar schwinget.
Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal,
Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken;
O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl,
Auch meine lebensmüde Seele trinken!
Ich möchte hingehn wie der bange Ton,
Der aus den Saiten einer Harfe dringet,
Und, kaum dem irdischen Metall entflohn,
Ein Wohllaut in des Schöpfers Brust erklinget.
Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot,
Du wirst nicht stille wie der Stern versinken,
Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod,
Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken.
Wohl wirst du hingehn, hingehn ohne Spur,
Doch wird das Elend deine Kraft erst schwächen;
Sanft stirbt es einzig sich in der Natur,
Das arme Menschenherz muss stückweis brechen.
(Деловые /люди/ 46 )
Nicht einen Hauch vergeuden sie(ни одного дыхания не тратят они/не транжирят) , nicht einen (ни одного = ни единого ),
Nein, alles wird gleich für den Markt geboren(нет, все рождается сразу для рынка = на продажу),
Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren(ни одно биение сердца не теряется: «не уходит потерянным» без процента /с капитала/; der Schlag – удар; der Zins – оброк; процент /с капитала/ ),
Die Herren machen Brot aus ihren Steinen(/эти/ господа делают хлеб из своих камней = превращают свои камни в хлеб /т. е. делают то, от чего отказался Иисус Христос, искушаемый дьяволом/ ; das Brot; der Stein, die Steine ).
Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen(они делают хлеб из смеха и из плача; das Lachen; das Weinen ) —
Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren(я /же/ избрал себе созерцательность; schauen – смотреть; die Beschaulichkeit – созерцательность, мечтательное раздумье; erkiesen – выбирать, избирать )
Und niemals streng gerechnet mit den Horen(и никогда строго не считался с Хорами = не принимал их во внимание Хор /три греческие богини порядка и времен года/ ),
Ich denke fromm(я думаю смиренно/набожно) : „Gott gibt’s im Schlaf den Seinen(Бог дает это во сне своим = тем, кто в него верит, он все дает даже тогда, когда они ничего не делают /сам поэт – неверующий, здесь апелляция к Богу – насмешка над деловыми людьми, обычно старающимися показывать себя примерными христианами/ ) !”
Ich kann des Lebens banggeschäftig Rauschen(я /не/ могу /понять/ жизни озабоченно-деловой шум; bang – боязливый, робкий, исполненный тревожных предчувствий ),
Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn(эту громкую деятельность и суету не /могу/ понять)
Und möcht mein einsam Glück nicht drum vertauschen(и не хотел бы менять мое одинокое счастье на это).
Lass mich die stillen Pfade weiter gehn(дай/позволь же мне дальше идти по тихим тропам; der Pfad ),
Der Wolken und der Sterne Zug belauschen(/тайно/ следить за ходом облаков и звезд; die Wolke; der Stern; der Zug – движение; переход; шествие, процессия; ziehen – тянуть/ся/; проходить; belauschen – подслушивать; тайно наблюдать, следить )
Und schönen Kindern in die Augen sehn(и смотреть в глаза прекрасным детям)!
Die Geschäftigen
Nicht einen Hauch vergeuden sie, nicht einen ,
Nein, alles wird gleich für den Markt geboren,
Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren,
Die Herren machen Brot aus ihren Steinen.
Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen —
Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren
Und niemals streng gerechnet mit den Horen,
Ich denke fromm: „Gott gibt’s im Schlaf den Seinen!”
Ich kann des Lebens banggeschäftig Rauschen,
Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn
Und möcht mein einsam Glück nicht drum vertauschen.
Lass mich die stillen Pfade weiter gehn,
Der Wolken und der Sterne Zug belauschen
Und schönen Kindern in die Augen sehn!
Friedrich Hebbel
(1813–1863)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу