Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Wir träumten voneinander(мы видели сны друг о друге = мы снились друг другу)

Und sind davon erwacht(и от этого /сна/ пробудились),

Wir leben(мы живем) , um uns zu lieben(чтобы любить друг друга: «нас»),

Und sinken zurück in die Nacht(и погружаемся обратно в ночь).

Du tratst aus meinem Traume(ты выступила/вышла /наружу/ из моего сна/сновидения; der Traum ),

Aus deinem trat ich hervor(а я вышел наружу из твоего; hervortreten ),

Wir sterben(мы умрем) , wenn sich eines(если/когда одно)

Im andern ganz verlor(в другом полностью потеряется = растворится, исчезнет; sich verlieren – теряться ).

Auf einer Lilie zittern(на одной лилии дрожат)

Zwei Tropfen(две капли; der Tropfen ) , rein und rund(чистые = прозрачные и круглые),

Zerfließen in eins(растекаются в одно = сливаются) und rollen(и катятся)

Hinab in des Kelches Grund(вниз в глубину чашечки; der Kelch – чаша, кубок, /бот./ чашечка; hinab – вниз: «туда-вниз» ).

Ich und du

Wir träumten voneinander
Und sind davon erwacht,
Wir leben, um uns zu lieben,
Und sinken zurück in die Nacht.

Du tratst aus meinem Traume,
Aus deinem trat ich hervor,
Wir sterben, wenn sich eines
Im andern ganz verlor.

Auf einer Lilie zittern
Zwei Tropfen, rein und rund,
Zerfließen in eins und rollen
Hinab in des Kelches Grund.

Von dunkelnden Wogen

Von dunkelnden Wogen(темнеющими волнами; dunkel – темный; dunkeln – темнеть; die Woge – высокая, сильная волна )

Hinunter gezogen(вниз /по течению/ увлекаемые),

Zwei schimmernde Schwäne(два светящихся/мерцающих лебедя; der Schwan ) , die gleiten daher(/они/ скользят /дальше/; daher – сюда ) :

Die Winde, sie schwellen(порывы ветра: «ветры» вздымают/усиливают; der Wind; schwellen – пухнуть, раздуваться; раздувать паруса /о ветре/ )

Allmählich die Wellen(постепенно волны; die Welle ),

Die Nebel(туманы; der Nebel ) , sie senken sich finster und schwer(/они/ опускаются мрачно и тяжело = мрачные и тяжелые).

Die Schwäne sie meiden(лебеди сторонятся/избегают)

Einander und leiden(друг друга и страдают),

Nun tun sie es nicht mehr(но вот они больше этого не делают) : sie können die Glut(они /не/ могут жар = страсть; glühen – раскаляться, пламенеть )

Nicht länger verschließen(долее скрывать; verschließen – запирать /на замок/ ),

Sie wollen genießen(они хотят наслаждаться = ищут утехи),

Verhüllt von den Nebeln(окутанные туманами; die Hülle – оболочка ) , gewiegt von der Flut(качаемые потоком).

Sie schmeicheln(они ластятся/заигрывают; schmeicheln – льстить, ластиться ) , sie kosen(ласкаются; kosen – ласкать, ласкаться ),

Sie trotzen dem Tosen(они бросают вызов бушующей воде: «бушеванию»; trotzen – упрямствовать, упорствовать; tosen – бушевать )

Der Wellen(/бушеванию/ волн = бушующим волнам) , die Zweie in Eins verschränkt(двое, сплетенные/сбитые в одно; verschränken – скрещивать /напр. руки – die Arme/; die Schranke – барьер, преграда ) :

Wie die sich auch bäumen(как бы они /волны/ ни вставали на дыбы),

Sie glühen und träumen(они пылают и грезят),

In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt(в любовь и блаженство до смерти, смертельно погруженные; senken – опускать; sterben – умирать ).

Nach innigem Gatten(после заветного/душевного слияния; sich gatten – соединяться, сочетаться )

Ein süßes Ermatten(сладостная истома, утомление; matt – вялый, утомленный; матовый, тусклый ).

Da trennt sie die Woge(и вот разделяет/разлучает их /высокая/ волна) , bevor sie’s gedacht(прежде чем они успевают опомниться: «подумают»; denken ).

Lasst ruhn das Gefieder(дайте покоиться оперению = нет смысла махать крыльями; die Feder – перо )!

Ihr seht euch nicht wieder(вы больше не увидитесь/не увидите друг друга),

Der Tag ist vorüber(день прошел: «день есть мимо») , es dämmert die Nacht(смеркается = наступает ночь).

Von dunkelnden Wogen

Von dunkelnden Wogen
Hinunter gezogen,
Zwei schimmernde Schwäne, die gleiten daher:
Die Winde, sie schwellen
Allmählich die Wellen,
Die Nebel, sie senken sich finster und schwer.

Die Schwäne sie meiden
Einander und leiden,
Nun tun sie es nicht mehr: sie können die Glut
Nicht länger verschließen,
Sie wollen genießen,
Verhüllt von den Nebeln, gewiegt von der Flut.

Sie schmeicheln, sie kosen,
Sie trotzen dem Tosen
Der Wellen, die Zweie in Eins verschränkt:
Wie die sich auch bäumen,
Sie glühen und träumen,
In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt.

Nach innigem Gatten
Ein süßes Ermatten.
Da trennt sie die Woge, bevor sie’s gedacht.
Lasst ruhn das Gefieder!
Ihr seht euch nicht wieder,
Der Tag ist vorüber, es dämmert die Nacht.

Herbstbild

(Осенняя картина)

Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah(это /такой/ осенний день, какого я /еще/ не видел; sehen )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x