Noch einmal!
Noch einmal fällt in meinen Schoß
Die rote Rose Leidenschaft;
Noch einmal hab ich schwärmerisch
In Mädchenaugen mich vergafft;
Noch einmal legt ein junges Herz
An meines seinen starken Schlag;
Noch einmal weht an meine Stirn
Ein juniheißer Sommertag.
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt
Wohl fühl ich(хорошо/вполне я ощущаю/чувствую) , wie das Leben rinnt(как течет жизнь),
Und dass ich endlich scheiden muss(и что я наконец должен уйти; aus einem Ort scheiden – покинуть какую-либо местность, какой-либо город; aus dem Leben scheiden – уйти из жизни, умереть ),
Dass endlich doch das letzte Lied(что наконец все же последняя песня)
Und endlich kommt der letzte Kuss(и наконец приходит последний поцелуй; küssen – целовать ).
Noch häng ich fest an deinem Mund(еще я крепко прижимаю губы к твоим губам; hängen – висеть; fest – крепко; der Mund – рот )
In schmerzlich bangender Begier(с болезненно-тревожным желанием; die Begier; begehren – желать, жаждать );
Du gibst der Jugend letzten Kuss(ты даешь последний поцелуй молодости),
Die letzte Rose gibst du mir(последнюю розу даришь ты мне).
Du schenkst aus jenem Zauberkelch(ты наливаешь из того волшебного кубка; der Zauber – волшебство; der Kelch – кубок )
Den letzten goldnen Trunk mir ein(мне последний золотой напиток; einschenken – наливать );
Du bist aus jener Märchenwelt(ты из того сказочного мира; das Märchen – сказка )
Mein allerletzter Abendschein(мой самый последний отблеск /вечерней зари/; der Schein – свет; scheinen – светить ).
Am Himmel steht der letzte Stern(на небе стоит последняя звезда; der Himmel ),
O halte nicht dein Herz zurück(о, не удерживай своего сердца; halten – держать; zurückhalten – удерживать, сдерживать );
Zu deinen Füßen sink ich hin(к твоим ногам я опускаюсь = падаю),
O fühl’s(почувствуй) , du bist mein letztes Glück(ты мое последнее счастье)!
Lass einmal noch durch meine Brust(дай один раз еще, чтоб сквозь мою грудь)
Des vollsten Lebens Schauer wehn(прошел: «провеял» полнейшей жизни трепет; der Schauer – дрожь; трепет; благоговение, священный трепет ),
Eh seufzend in die große Nacht(прежде чем, вздыхая, в великую ночь; seufzen – вздыхать )
Auch meine Sterne untergehn(и мои звезды зайдут/канут).
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,
Und dass ich endlich scheiden muss,
Dass endlich doch das letzte Lied
Und endlich kommt der letzte Kuss.
Noch häng ich fest an deinem Mund
In schmerzlich bangender Begier;
Du gibst der Jugend letzten Kuss,
Die letzte Rose gibst du mir.
Du schenkst aus jenem Zauberkelch
Den letzten goldnen Trunk mir ein;
Du bist aus jener Märchenwelt
Mein allerletzter Abendschein.
Am Himmel steht der letzte Stern,
O halte nicht dein Herz zurück;
Zu deinen Füßen sink ich hin,
O fühl’s, du bist mein letztes Glück!
Lass einmal noch durch meine Brust
Des vollsten Lebens Schauer wehn,
Eh seufzend in die große Nacht
Auch meine Sterne untergehn.
(Ты еще помнишь)
Gedenkst du noch, wenn in der Frühlingsnacht(ты еще помнишь, как мы весенней ночью)
Aus unserm Kammerfenster wir hernieder(из окна нашей комнаты вниз; die Kammer – комнатка; das Fenster – окно )
Zum Garten schauten, wo geheimnisvoll(на сад глядели, где таинственно; schauen; der Garten; das Geheimnis – тайна )
Im Dunkel dufteten Jasmin und Flieder(в темноте благоухали жасмин и сирень; das Dunkel; der Jasmín; der Flieder )?
Der Sternenhimmel über uns so weit(звездное небо над нами /раскинулось/ столь широко; weit – далекий, дальний ),
Und du so jung(и ты так молода) ; unmerklich geht die Zeit(незаметно проходит время; merken – замечать ).
Wie still die Luft(как тих воздух) ! Des Regenpfeifers Schrei(крик зуйка; der Regenpfeifer – зуек: «дождевой свистун»; der Schrei; schreien – кричать )
Scholl klar herüber von dem Meeresstrande(раздавался = долетал ясно сюда от морского берега; schallen – звучать, раздаваться; das Meer; der Strand – пологий морской берег );
Und über unsrer Bäume Wipfel sahn(и над верхушками наших деревьев смотрели; der Baum; der Wipfel )
Wir schweigend in die dämmerigen Lande(мы молча в сумеречную местность: «в сумеречные края»; das Land – страна, край, die Länder, /поэт./ die Lande – страны, края ).
Nun wird es wieder Frühling um uns her(теперь снова вокруг нас наступает: «становится» весна; um uns her – вокруг нас; der Frühling ),
Nur eine Heimat haben wir nicht mehr(только /вот/ родины у нас больше нет).
Nun horch ich oft, schlaflos in tiefer Nacht(теперь я часто прислушиваюсь, бессонный глубокой ночью; horchen – слушать, прислушиваться ),
Ob nicht der Wind zur Rückfahrt möge wehen(не повеет ли ветер к возвращению = предвещая возвращение; mögen – /выражает допущение возможности, неуверенное предположение, сравните: es mag sein – возможно, может быть/; die Rückfahrt – обратный путь/проезд ).
Wer in der Heimat erst sein Haus gebaut(если кто уж построил свой дом на родине; erst – сперва, вначале, сначала; уж, только /с усилительным значением/ ),
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу