Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Der sollte nicht mehr in die Fremde gehen(тот не должен бы больше отправляться на чужбину; fremd – чужой )!

Nach drüben ist sein Auge stets gewandt(в ту сторону постоянно обращен его взор; drüben – по ту сторону, на той стороне, там; das Auge – глаз; взор; stets – всегда, постоянно; wenden – поворачивать; обращать ) :

Doch eines blieb – wir gehen Hand in Hand(однако одно осталось – мы идем рука в руку = держась за руки; bleiben; die Hand ).

Gedenkst du noch?

Gedenkst du noch, wenn in der Frühlingsnacht
Aus unserm Kammerfenster wir hernieder
Zum Garten schauten, wo geheimnisvoll
Im Dunkel dufteten Jasmin und Flieder?
Der Sternenhimmel über uns so weit,
Und du so jung; unmerklich geht die Zeit.

Wie still die Luft! Des Regenpfeifers Schrei
Scholl klar herüber von dem Meeresstrande;
Und über unsrer Bäume Wipfel sahn
Wir schweigend in die dämmerigen Lande.
Nun wird es wieder Frühling um uns her,
Nur eine Heimat haben wir nicht mehr.

Nun horch ich oft, schlaflos in tiefer Nacht,
Ob nicht der Wind zur Rückfahrt möge wehen.
Wer in der Heimat erst sein Haus gebaut,
Der sollte nicht mehr in die Fremde gehen!
Nach drüben ist sein Auge stets gewandt:
Doch eines blieb – wir gehen Hand in Hand.

Die Stadt

(Город)

Am grauen Strand, am grauen Meer(у серого побережья, у серого моря; der Strand – морская отмель; пологий морской берег, морское побережье; das Meer )

Und seitab liegt die Stadt(и /дальше/ в сторону лежит = расположился город; die Seite – сторона; seitab – в стороне; в сторону );

Der Nebel drückt die Dächer schwer(туман тяжело давит на крыши; das Dach ),

Und durch die Stille braust das Meer(и сквозь тишину шумит море; brausen – бушевать, шуметь /о море, лесе/ )

Eintönig um die Stadt(однотонно вокруг города; eintönig – монотонный, однообразный ).

Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai(не шелестит лес, не поет в мае; der Wald; schlagen – бить; щелкать /о певчей птице/ )

Kein Vogel ohn Unterlass(птица: «никакая птица» беспрестанно; der Vogel; ohn = ohne – без; ohne Unterlass – непрерывно, беспрестанно, без устали; unterlassen – не делать, не выполнять; упускать );

Die Wandergans mit hartem Schrei(перелетный гусь с резким криком; wandern – бродить, странствовать, сравните: der Wandervogel – перелетная птица; die Gans – гусь; hart – твердый, жесткий; грубый; резкий; der Schrei; schreien – кричать )

Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei(лишь пролетает мимо осенней ночью = лишь перелетный гусь пролетает…; vorbeifliegen; der Herbst; die Nacht ),

Am Strande weht das Gras.

Doch hängt mein ganzes Herz an dir(однако все мое сердце прилепилось к тебе; hängen – висеть; an etwas, jemandem hängen – быть привязанным к чему-либо, кому-либо, любить что-либо, кого-либо ),

Du graue Stadt am Meer(ты, серый город у моря);

Der Jugend Zauber für und für(волшебство юности навсегда; die Jugend – юность; der Zauber – колдовство, волшебство; für und für – постоянно, вечно )

Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir(покоится ведь, улыбаясь, на тебе, на тебе; lächeln – улыбаться ),

Du graue Stadt am Meer.

Die Stadt

Am grauen Strand, am grauen Meer
Und seitab liegt die Stadt;
Der Nebel drückt die Dächer schwer,
Und durch die Stille braust das Meer
Eintönig um die Stadt.

Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Kein Vogel ohn Unterlass;
Die Wandergans mit hartem Schrei
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Am Strande weht das Gras.

Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
Du graue Stadt am Meer;
Der Jugend Zauber für und für
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Du graue Stadt am Meer.

Gottfried Keller

(1819–1890)

Abendlied

(Вечерняя песня 48 )

Augen, meine lieben Fensterlein(глаза, мои милые/любимые окошки; das Auge; das Fenster – окно; das Fensterlein – окошко ),

Gebt mir schon so lange holden Schein(/вы/ даете мне уже столь долго чудный свет; /высок./ hold – милый, прелестный ),

Lasset freundlich Bild um Bild herein(впускаете дружелюбно/любезно картину за картиной внутрь; das Bild; hereinlassen – впускать; herein – внутрь /например, в комнату/: «сюда-внутрь» ) :

Einmal werdet ihr verdunkelt sein(однажды = когда-нибудь вы будете затемнены = погаснете; dunkel – темный; verdunkeln – затемнять )!

Fallen einst die müden Lider zu(/когда/ закроются/смежатся однажды усталые веки; das Lid; zufallen – захлопываться, закрываться; zu – закрытый, сравните: das Fenster ist zu – окно закрыто; fallen – падать; einst – некогда; когда-то; однажды ),

Löscht ihr aus(/и/ вы погаснете; auslöschen ) , dann hat die Seele Ruh(тогда душа обретет покой; die Ruh = die Ruhe );

Tastend(ощупью/на ощупь; tasten – щупать, нащупывать ) streift sie ab(она снимет: «стащит с себя»; abstreifen – снимать, стягивать ) die Wanderschuh(дорожные башмаки; wandern – брести, путешествовать пешком; der Schuh – башмак ),

Legt sich auch(ляжет тоже = уляжется и она) in ihre finstre Truh(в свой мрачный ларь; finster; die Truhe – сундук, ларь ).

Noch zwei Fünkchen(еще две искорки; der Funke – искра ) sieht sie(видит/увидит она) glimmend stehn(как они стоят, едва мерцая: «/увидит/ тлея стоять»; glimmen – тлеть; теплиться ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x