(Выход)
Immer enger(все уже; eng – узкий ) , leise, leise(тихо, тихо)
Ziehen sich die Lebenskreise(расходятся круги жизни/жизненные круги; ziehen – тянуть; идти, продвигаться; das Leben; der Kreis ),
Schwindet hin(исчезает/пропадает; schwinden – уменьшаться, убывать; исчезать; hinschwinden – исчезать, проходить; гибнуть ) , was prahlt(/все то/, что хвалится/хвастается) und prunkt(и блещет великолепием/щеголяет; der Prunk – роскошь, блеск ),
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben(исчезает надежда, ненависть, любовь),
Und ist nichts in Sicht geblieben(и ничего не осталось на виду/в пределах видимости; die Sicht – видимость, вид; bleiben )
Als der letzte dunkle Punkt(кроме последней темной точки).
Ausgang
Immer enger, leise, leise
Ziehen sich die Lebenskreise,
Schwindet hin, was prahlt und prunkt,
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,
Und ist nichts in Sicht geblieben
Als der letzte dunkle Punkt.
Conrad Ferdinand Meyer
(1825–1898)
(Римский фонтан 50 )
Aufsteigt der Strahl(поднимается луч) und fallend(и падая) gießt(льет/наливает)
Er voll(он полно/полностью; voll gießen – наполнять ) der Marmorschale(мраморной чаши; die Schale ) Rund(круг/округлость; das Rund ),
Die, sich verschleiernd(которая, закрываясь вуалью = подернувшись рябью; der Schleier – покрывало, вуаль ) , überfließt(перетекает; fließen – течь )
In einer zweiten Schale Grund(в глубь второй чаши; der Grund );
Die zweite gibt(вторая отдает) , sie wird zu reich(она становится слишком богатой),
Der dritten wallend(третьей, бурля/струясь; wallen ) ihre Flut(свой поток),
Und jede nimmt(и каждая берет) und gibt zugleich(и дает одновременно),
Und strömt(и течет/струится) und ruht(и покоится).
Der römische Brunnen
Aufsteigt der Strahl und fallend gießt
Er voll der Marmorschale Rund,
Die, sich verschleiernd, überfließt
In einer zweiten Schale Grund;
Die zweite gibt, sie wird zu reich,
Der dritten wallend ihre Flut,
Und jede nimmt und gibt zugleich,
Und strömt und ruht.
(На Большом канале /в Венеции/ )
Auf dem Canal grande betten(на Большом канале укладываются)
Tief sich ein die Abendschatten(глубоко тени вечера; sich einbetten – укладывать в постель; das Bett – постель, ложе; der Schatten – тень ),
Hundert dunkle Gondeln gleiten(сотни темных гондол скользят; dunkel; die Gondel )
Als ein flüsterndes Geheimnis(словно шепчущая тайна; flüstern – шептать; geheim – тайный ).
Aber zwischen zwei Palästen(но между двумя дворцами; der Palást, die Paläste )
Glüht herein die Abendsonne(проникает пыл вечернего солнца: «пылает внутрь вечернее солнце»; herein – сюда; внутрь /по направлению к говорящему/: «сюда-внутрь» ),
Flammend wirft sie einen grellen(пламенея, оно отбрасывает резкие; die Flamme – пламя; werfen – бросать; grell – яркий; резкий )
Breiten Streifen auf die Gondeln(широкие полосы на гондолы; der Streifen ).
In dem purpurroten Lichte(в багряном освещении; purpurrot – пурпурно-красный, багряный; das Licht – свет )
Laute Stimmen, hell Gelächter(громкие голоса, звонкий смех; die Stimme; hell – яркий; светлый; звонкий; das Gelächter; lachen – смеяться ),
Überredende Gebärden(уговаривающие жесты; reden – говорить; überreden – уговаривать; die Gebärde – жест )
Und das frevle Spiel der Augen(и дерзкая игра глаз; frevel – кощунственный; /поэт./ преступный, дерзкий ).
Eine kurze, kleine Strecke(один короткий, маленький промежуток; die Strecke – расстояние, протяжение; пространство, дистанция; strecken – протягивать )
Treibt das Leben leidenschaftlich(жизнь проплывает страстно = в страстном движении; treiben – гнать; дрейфовать, плыть по течению; die Leidenschaft – страсть )
Und erlischt im Schatten drüben(и гаснет вон там в тени; drüben – по ту сторону, на той стороне, там; erlöschen – потухать, угасать, гаснуть )
Als ein unverständlich Murmeln(словно неразборчивое бормотание; unverständlich – непонятный, неясный; murmeln – бормотать; журчать ).
Auf dem Canal grande
Auf dem Canal grande betten
Tief sich ein die Abendschatten,
Hundert dunkle Gondeln gleiten
Als ein flüsterndes Geheimnis.
Aber zwischen zwei Palästen
Glüht herein die Abendsonne,
Flammend wirft sie einen grellen
Breiten Streifen auf die Gondeln.
In dem purpurroten Lichte
Laute Stimmen, hell Gelächter,
Überredende Gebärden
Und das frevle Spiel der Augen.
Eine kurze, kleine Strecke
Treibt das Leben leidenschaftlich
Und erlischt im Schatten drüben
Als ein unverständlich Murmeln.
(Теперь говори ты)
Du warest mir ein täglich Wanderziel(ты был мне = для меня ежедневной целью путешествия = я приходил к тебе каждый день; wandern – бродить, путешествовать пешком; das Ziel ),
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу