Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ausgang

(Выход)

Immer enger(все уже; eng – узкий ) , leise, leise(тихо, тихо)

Ziehen sich die Lebenskreise(расходятся круги жизни/жизненные круги; ziehen – тянуть; идти, продвигаться; das Leben; der Kreis ),

Schwindet hin(исчезает/пропадает; schwinden – уменьшаться, убывать; исчезать; hinschwinden – исчезать, проходить; гибнуть ) , was prahlt(/все то/, что хвалится/хвастается) und prunkt(и блещет великолепием/щеголяет; der Prunk – роскошь, блеск ),

Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben(исчезает надежда, ненависть, любовь),

Und ist nichts in Sicht geblieben(и ничего не осталось на виду/в пределах видимости; die Sicht – видимость, вид; bleiben )

Als der letzte dunkle Punkt(кроме последней темной точки).

Ausgang

Immer enger, leise, leise
Ziehen sich die Lebenskreise,
Schwindet hin, was prahlt und prunkt,
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,
Und ist nichts in Sicht geblieben
Als der letzte dunkle Punkt.

Conrad Ferdinand Meyer

(1825–1898)

Der römische Brunnen

(Римский фонтан 50 )

Aufsteigt der Strahl(поднимается луч) und fallend(и падая) gießt(льет/наливает)

Er voll(он полно/полностью; voll gießen – наполнять ) der Marmorschale(мраморной чаши; die Schale ) Rund(круг/округлость; das Rund ),

Die, sich verschleiernd(которая, закрываясь вуалью = подернувшись рябью; der Schleier – покрывало, вуаль ) , überfließt(перетекает; fließen – течь )

In einer zweiten Schale Grund(в глубь второй чаши; der Grund );

Die zweite gibt(вторая отдает) , sie wird zu reich(она становится слишком богатой),

Der dritten wallend(третьей, бурля/струясь; wallen ) ihre Flut(свой поток),

Und jede nimmt(и каждая берет) und gibt zugleich(и дает одновременно),

Und strömt(и течет/струится) und ruht(и покоится).

Der römische Brunnen

Aufsteigt der Strahl und fallend gießt
Er voll der Marmorschale Rund,
Die, sich verschleiernd, überfließt
In einer zweiten Schale Grund;
Die zweite gibt, sie wird zu reich,
Der dritten wallend ihre Flut,
Und jede nimmt und gibt zugleich,
Und strömt und ruht.

Auf dem Canal grande

(На Большом канале /в Венеции/ )

Auf dem Canal grande betten(на Большом канале укладываются)

Tief sich ein die Abendschatten(глубоко тени вечера; sich einbetten – укладывать в постель; das Bett – постель, ложе; der Schatten – тень ),

Hundert dunkle Gondeln gleiten(сотни темных гондол скользят; dunkel; die Gondel )

Als ein flüsterndes Geheimnis(словно шепчущая тайна; flüstern – шептать; geheim – тайный ).

Aber zwischen zwei Palästen(но между двумя дворцами; der Palást, die Paläste )

Glüht herein die Abendsonne(проникает пыл вечернего солнца: «пылает внутрь вечернее солнце»; herein – сюда; внутрь /по направлению к говорящему/: «сюда-внутрь» ),

Flammend wirft sie einen grellen(пламенея, оно отбрасывает резкие; die Flamme – пламя; werfen – бросать; grell – яркий; резкий )

Breiten Streifen auf die Gondeln(широкие полосы на гондолы; der Streifen ).

In dem purpurroten Lichte(в багряном освещении; purpurrot – пурпурно-красный, багряный; das Licht – свет )

Laute Stimmen, hell Gelächter(громкие голоса, звонкий смех; die Stimme; hell – яркий; светлый; звонкий; das Gelächter; lachen – смеяться ),

Überredende Gebärden(уговаривающие жесты; reden – говорить; überreden – уговаривать; die Gebärde – жест )

Und das frevle Spiel der Augen(и дерзкая игра глаз; frevel – кощунственный; /поэт./ преступный, дерзкий ).

Eine kurze, kleine Strecke(один короткий, маленький промежуток; die Strecke – расстояние, протяжение; пространство, дистанция; strecken – протягивать )

Treibt das Leben leidenschaftlich(жизнь проплывает страстно = в страстном движении; treiben – гнать; дрейфовать, плыть по течению; die Leidenschaft – страсть )

Und erlischt im Schatten drüben(и гаснет вон там в тени; drüben – по ту сторону, на той стороне, там; erlöschen – потухать, угасать, гаснуть )

Als ein unverständlich Murmeln(словно неразборчивое бормотание; unverständlich – непонятный, неясный; murmeln – бормотать; журчать ).

Auf dem Canal grande

Auf dem Canal grande betten
Tief sich ein die Abendschatten,
Hundert dunkle Gondeln gleiten
Als ein flüsterndes Geheimnis.

Aber zwischen zwei Palästen
Glüht herein die Abendsonne,
Flammend wirft sie einen grellen
Breiten Streifen auf die Gondeln.

In dem purpurroten Lichte
Laute Stimmen, hell Gelächter,
Überredende Gebärden
Und das frevle Spiel der Augen.

Eine kurze, kleine Strecke
Treibt das Leben leidenschaftlich
Und erlischt im Schatten drüben
Als ein unverständlich Murmeln.

Jetzt rede du!

(Теперь говори ты)

Du warest mir ein täglich Wanderziel(ты был мне = для меня ежедневной целью путешествия = я приходил к тебе каждый день; wandern – бродить, путешествовать пешком; das Ziel ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x