Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen(я вижу, как мимо проносится: «пролетает» твое белое платье; vorüber – мимо )

Und deine leichte, zärtliche Gestalt(и твой легкий, нежный облик/образ). —

Und süßer strömend(и сладостней струясь) quillt der Duft der Nacht(ширится/распространяется аромат ночи; quellen – течь ручьем, вытекать; набухать )

Und träumerischer(и мечтательней; der Traum – сновидение; мечта ) aus dem Kelch der Pflanzen(из чашечки растений; der Kelch – чаша, кубок; чашечка /бот./ ).

Ich habe immer, immer dein gedacht;

Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

Hyazinthen

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schließen sich die Reihen,
Und alle glühen; aber du bist blass.

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen
Und deine leichte, zärtliche Gestalt. —

Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht
Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

O süßes Nichtstun

O süßes Nichtstun(о сладостное ничегонеделание; nichts – ничего; tun – делать ) , an der Liebsten Seite(подле любимой; die Seite – бок, сторона; die Liebste – любимая: «любимейшая» )

Zu ruhen(покоиться) auf des Bergs besonnter Kuppe(на освещенной солнцем вершине горы; die Kuppe – закругленная вершина /горы/ );

Bald abwärts(то вниз /с горы/) zu des Städtchens Häusergruppe(по направлению к группе домов городка = к местечку с его теснящимися домиками; das Städchen; die Stadt – город )

Den Blick zu senden(посылать = устремлять взгляд) , bald in ferne Weite(то в дальнюю даль)!

O süßes Nichtstun, lieblich so gebannt(будучи так мило очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять )

Zu atmen in den neubefreiten Düften(дышать в заново освобожденных ароматах; der Duft, die Düfte; befreien – освобождать; frei – свободный );

Sich locken lassen(давать себя завлечь/увлечь) von den Frühlingslüften(дуновениями весны; der Frühling – весна; die Luft – воздух; дуновение воздуха ),

Hinabzuziehn(сходить/спускаться вниз; den Berg hinab – вниз с горы ) in das beglänzte Land(в озаренную /солнцем/ местность; glänzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск );

Rückkehren dann aus aller Wunderferne(возвращаться затем из всей этой чудной/чудесной дали; das Wunder – чудо )

In deiner Augen heimatliche Sterne(в твоих глаз родные/родимые звезды; der Stern; die Heimat – родина ).

O süßes Nichtstun

O süßes Nichtstun, an der Liebsten Seite
Zu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;
Bald abwärts zu des Städtchens Häusergruppe
Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!
O süßes Nichtstun, lieblich so gebannt
Zu atmen in den neubefreiten Düften;
Sich locken lassen von den Frühlingslüften,
Hinabzuziehn in das beglänzte Land;
Rückkehren dann aus aller Wunderferne
In deiner Augen heimatliche Sterne.

Schließe mir die Augen beide

Schließe mir die Augen beide(закрой мне оба глаза; das Auge )

mit den lieben Händen zu(любимыми/милыми ладонями; zuschließen – закрыть )!

Geht doch alles(и тогда уж все) , was ich leide(от чего я страдаю/что я переживаю),

Unter deiner Hand zur Ruh(под твоей рукой уляжется/успокоится; die Ruhe – покой; zur Ruhe gehen ).

Und wie leise sich der Schmerz(и по мере того, как боль тихо)

Well’ um Welle schlafen leget(волна за волной стихает: «ложится/укладывается спать»; die Welle ),

Wie der letzte Schlag sich reget(когда/как только шевельнется последний удар = с последним биеньем),

Füllest du mein ganzes Herz(ты наполнишь/заполняешь все мое сердце).

Schließe mir die Augen beide

Schließe mir die Augen beide
mit den lieben Händen zu!
Geht doch alles, was ich leide,
Unter deiner Hand zur Ruh.

Und wie leise sich der Schmerz
Well’ um Welle schlafen leget,
Wie der letzte Schlag sich reget,
Füllest du mein ganzes Herz.

Noch einmal!

(Еще один раз)

Noch einmal fällt in meinen Schoß(еще один раз падает мне на колени; der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/ )

Die rote Rose Leidenschaft(красная роза страсть = страсть – красная роза);

Noch einmal hab ich schwärmerisch(еще один раз я мечтательно; schwärmerisch – мечтательный; восторженный, сравните: schwärmerische Gedanken – мечты, грёзы; von etwas schwärmen – мечтать о чем-либо )

In Mädchenaugen mich vergafft(засмотрелся в девичьи глаза; sich in jemanden, etwas vergaffen – заглядываться кого-либо, что-либо; влюбляться );

Noch einmal legt ein junges Herz(еще один раз прикладывает молодое сердце)

An meines seinen starken Schlag(к моему /сердцу/ свое сильное биение);

Noch einmal weht an meine Stirn(еще один раз мой лоб овевает)

Ein juniheißer Sommertag(по-июньски жаркий летний день).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x