Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Was dir(то, /что/ тебе) , und soll’s dein Liebstes sein(пусть это даже было твое самое любимое, дорогое: «и должно это быть…»),

Vom Herzen ward gerissen(от сердца было оторвано; ward = wurde – стало; das Herz; reißen – рвать ).

Blick unverwandt hinab zum Fluss(взирай неотступно/не отводя взгляда, вниз к реке; der Fluss; wenden – поворачивать; обращать ),

Bis deine Tränen fallen(пока не потекут: «не начнут падать» твои слезы; die Träne ),

Und sieh durch ihren warmen Guss(и смотри сквозь их теплое излияние; gießen – течь )

Die Flut hinunterwallen(как поток устремляется вниз = дальше; wallen – бурлить, кипеть, волноваться ).

Hinträumend(погрузившись в грезы /наяву/; träumen – видеть сны; мечтать ) wird Vergessenheit(забытие; vergessen – забывать )

Des Herzens Wunde schließen(закроет рану сердца; die Wunde );

Die Seele sieht mit ihrem Leid(душа видит, как с ее страданием; das Leid )

Sich selbst vorüberfließen(/она/ сама протекает мимо себя /самой/; vorüber – мимо; fließen – течь ).

Blick in den Strom

Sahst du ein Glück vorübergehn,
Das nie sich wiederfindet,
Ist’s gut in einen Strom zu sehn,
Wo alles wogt und schwindet.

Oh! starre nur hinein, hinein,
Du wirst es leichter missen,
Was dir, und soll’s dein Liebstes sein,
Vom Herzen ward gerissen.

Blick unverwandt hinab zum Fluss,
Bis deine Tränen fallen,
Und sieh durch ihren warmen Guss
Die Flut hinunterwallen.

Hinträumend wird Vergessenheit
Des Herzens Wunde schließen;
Die Seele sieht mit ihrem Leid
Sich selbst vorüberfließen.

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

Rings ein Verstummen(вокруг/кругом онемение/затишье; stumm – немой; verstummen – умолкать ) , ein Entfärben(обесцвечивание/пожелтение; die Farbe – цвет, краска; entfärben – обесцвечивать, sich entfärben – бледнеть; желтеть /о деревьях/ );

Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln(сколь мягко/нежно лес гладят струи воздуха; die Luft ),

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln(/чтобы/ лестью, лаской выпросить его увядшую листву = заставить его расстаться с увядшей листвой; schmeicheln – льстить );

Ich liebe dieses milde Sterben(я люблю это мягкое/тихое умирание).

Von hinnen geht die stille Reise(отсюда начинается/берет начало тихое путешествие; von hinnen = von hier weg ),

Die Zeit der Liebe ist verklungen(время любви отзвучало; verklingen; klingen – звучать, звенеть ),

Die Vögel haben ausgesungen(птицы отпели/перестали петь; der Vogel; singen – петь ),

Und dürre Blätter sinken leise(и сухие/высохшие листья медленно опускаются = падают; das Blatt; sinken – погружаться, опускаться ).

Die Vögel zogen nach dem Süden(птицы улетели на юг; der Vogel; ziehen – тянуть/ся/, переезжать, перелетать ),

Aus dem Verfall des Laubes(из упадка листвы = из жалких остатков листвы; der Verfall ) tauchen(выныривают = появляются/виднеются порой)

Die Nester(гнезда; das Nest ) , die nicht Schutz mehr brauchen(которые больше не нуждаются в защите; der Schutz ),

Die Blätter fallen stets(листья падают постоянно) , die müden(усталые).

In dieses Waldes leisem Rauschen(в этого леса легком шелесте; der Wald; das Rauschen; rauschen – шелестеть )

Ist mir(мне = у меня такое чувство/ощущение) , als hör’ ich Kunde wehen(словно я слышу, как веет = приносится /ветром/ весть),

dass alles Sterben und Vergehen(что всё/всякое умирание и исчезновение; vergehen – проходить, протекать /о времени/ )

Nur heimlichstill(/есть/ лишь таинственно-тихий; heimlich; still ) vergnügtes(довольный/радостный; genug – достаточный ) Tauschen(обмен; tauschen – менять, обменивать ).

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

Rings ein Verstummen, ein Entfärben;
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
Ich liebe dieses milde Sterben.

Von hinnen geht die stille Reise,
Die Zeit der Liebe ist verklungen,
Die Vögel haben ausgesungen,
Und dürre Blätter sinken leise.

Die Vögel zogen nach dem Süden,
Aus dem Verfall des Laubes tauchen
Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
Die Blätter fallen stets, die müden.

In dieses Waldes leisem Rauschen
Ist mir, als hör’ ich Kunde wehen,
dass alles Sterben und Vergehen
Nur heimlichstill vergnügtes Tauschen.

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken(в дремоту погрузился темный лес; sinken; der Schlummer; schlummern – дремать ),

Zu träge ist die Luft, ein Blatt zu neigen(слишком ленив воздух, чтобы склонить лист),

Den Blütenduft zu tragen(чтобы нести аромат цветов; die Blüte – цветение; blühen – цвести, расцветать ) , und es schweigen(и безмолвствуют)

Im Laub die Vögel(в листве птицы; das Laub; der Vogel ) und im Teich die Unken(и в пруду жерлянки; der Teich; die Unke – жерлянка /вид жабы/; предвестник беды ).

Leuchtkäfer nur(лишь светлячки; leuchten – светиться; der Käfer – жук ) , wie stille Traumesfunken(словно тихие искры сновидения; der Traum – сон, сновидение; der Funke – искра )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x