À tout ce torrent d’éloquence(на весь этот поток красноречия; torrent, m – горная река; поток; /перен./ поток; éloquence, f; éloquent – красноречивый ) , don José ne répondit que par deux ou trois mots prononcés d’un ton bref(дон Хосе ответил лишь двумя-тремя словами, произнесенными отрывисто; bref – короткий; отрывистый ) . Alors la bohémienne lui lança un regard de profond mépris(тогда цыганка бросила на него взгляд, /полный/ глубокого презрения; mépriser – презирать ) ; puis, s’asseyant à la turque dans un coin de la chambre(затем, сев по-турецки в углу комнаты) , elle choisit une orange, la pela et se mit à la manger(она выбрала апельсин, очистила его и принялась его есть; choisir ).
Don José me prit le bras, ouvrit la porte et me conduisit dans la rue(дон Хосе взял меня за руку, открыл дверь и проводил на улицу; conduire – вести; сопровождать ) . Nous fîmes environ deux cents pas dans le plus profond silence(мы сделали около двухсот шагов в самом глубоком = в полном молчании).
À tout ce torrent d’éloquence, don José ne répondit que par deux ou trois mots prononcés d’un ton bref. Alors la bohémienne lui lança un regard de profond mépris; puis, s’asseyant à la turque dans un coin de la chambre, elle choisit une orange, la pela et se mit à la manger.
Don José me prit le bras, ouvrit la porte et me conduisit dans la rue. Nous fîmes environ deux cents pas dans le plus profond silence.
Puis, étendant la main(затем, протянув руку; étendre – растягивать; протягивать ) :
– Toujours tout droit, dit-il, et vous trouverez le pont(все время прямо, – сказал он, – и вы обнаружите мост).
Aussitôt il me tourna le dos et s’éloigna rapidement(тотчас же он повернулся ко мне спиной и быстро удалился) . Je revins à mon auberge un peu penaud et d’assez mauvaise humeur(я вернулся в мою гостиницу немного смущенный и в довольно плохом настроении; revenir ) . Le pire fut qu’en me déshabillant, je m’aperçus que ma montre me manquait(самое худшее было, когда я, раздеваясь, заметил, что у меня нет часов; manquer – отсутствовать; недоставать ).
Puis, étendant la main:
– Toujours tout droit, dit-il, et vous trouverez le pont.
Aussitôt il me tourna le dos et s’éloigna rapidement. Je revins à mon auberge un peu penaud et d’assez mauvaise humeur. Le pire fut qu’en me déshabillant, je m’aperçus que ma montre me manquait.
Diverses considérations m’empêchèrent d’aller la réclamer le lendemain(различные соображения помешали мне пойти потребовать их /обратно/ на следующий день; considération, f – рассмотрение; соображение; considérer – обдумывать; /внимательно/ рассматривать ) ou de solliciter monsieur le corrégidor pour qu’il voulût bien la faire chercher(или попросить коррехидора /исп., ист. – судья либо градоначальник/ , чтобы он велел найти их; solliciter – ходатайствовать, настойчиво просить; vouloir – хотеть; изъявлять согласие ) . Je terminai mon travail sur le manuscrit des Dominicains et je partis pour Séville(я закончил мою работу над рукописью доминиканцев и уехал в Севилью; partir ) . Après plusieurs mois de courses errantes en Andalousie(после нескольких месяцев странствий по Андалузии; course, f – бег; поездка, прогулка; errant – бродячий, скитающийся; странствующий; errer – блуждать, скитаться ) , je voulus retourner à Madrid(я захотел = решил вернуться в Мадрид) , et il me fallut repasser par Cordoue(и мне надо было снова проезжать через Кордову; falloir – надлежать; быть нужным; il faut – надо ).
Diverses considérations m’empêchèrent d’aller la réclamer le lendemain ou de solliciter monsieur le corrégidor pour qu’il voulût bien la faire chercher. Je terminai mon travail sur le manuscrit des Dominicains et je partis pour Séville. Après plusieurs mois de courses errantes en Andalousie, je voulus retourner à Madrid, et il me fallut repasser par Cordoue.
Je n’avais pas l’intention d’y faire un long séjour(у меня не было намерения долго там оставаться; intention, f; séjour, m – жилище; пребывание ) , car j’avais pris en grippe cette belle ville et les baigneuses du Guadalquivir(так как я невзлюбил этот прекрасный город и купальщиц Гвадалквивира; prendre en grippe – невзлюбить; grippe, f – /уст./ прихоть; неприязнь ) . Cependant quelques amis à revoir, quelques commissions à faire devaient me retenir(однако, /чтобы/ навестить нескольких друзей, выполнить некоторые поручения, я должен был задержаться; commission, f ) au moins trois ou quatre jours dans l’antique capitale des princes musulmans(по крайней мере на три-четыре дня в старинной столице мусульманских владык; prince, m – государь; правитель ).
Dès que je reparus au couvent des Dominicains(как только я снова появился в монастыре доминиканцев; reparaître ) , un des pères qui m’avait toujours montré un vif intérêt dans mes recherches sur l’emplacement de Munda(один из отцов монахов, который всегда проявлял живой интерес к моим поискам местонахождения Мунды) , m’accueillit les bras ouverts en s’écriant(встретил меня с распростертыми объятиями, восклицая; bras, m – рука; ouvert – открытый; accueillir – принимать, встречать; accueil, m – прием ) :
Je n’avais pas l’intention d’y faire un long séjour, car j’avais pris en grippe cette belle ville et les baigneuses du Guadalquivir. Cependant quelques amis à revoir, quelques commissions à faire devaient me retenir au moins trois ou quatre jours dans l’antique capitale des princes musulmans.
Dès que je reparus au couvent des Dominicains, un des pères qui m’avait toujours montré un vif intérêt dans mes recherches sur l’emplacement de Munda, m’accueillit les bras ouverts en s’écriant:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу