– Oserai-je encore vous demander un service(осмелюсь ли я попросить вас еще об одной услуге) ?… Quand vous reviendrez dans votre pays(когда вы будете возвращаться в свою страну) , peut-être passerez-vous par la Navarre(может быть, вы будете проезжать через Наварру) , au moins vous passerez par Vittoria qui n’en est pas fort éloignée(по крайней мере, вы проедете через Витторию, которая недалеко оттуда).
– Oui, lui dis-je, je passerai certainement par Vittoria(да, – сказал я ему, – я наверняка буду проезжать через Витторию) ; mais il n’est pas impossible que je me détourne pour aller à Pampelune(но я вполне могу свернуть, чтобы доехать до Памплоны = заехать в Памплону; impossible – невозможный; se détourner de sa route – отклониться в сторону со своего пути ) , et, à cause de vous, je crois que je ferai volontiers ce détour(и ради вас, я думаю, я охотно сделаю этот крюк; détour, m – поворот; обходной путь, крюк ).
Il me prit la main et la serra d’un air grave. Après un moment de silence, il reprit:
– Oserai-je encore vous demander un service?… Quand vous reviendrez dans votre pays, peut-être passerez-vous par la Navarre, au moins vous passerez par Vittoria qui n’en est pas fort éloignée.
– Oui, lui dis-je, je passerai certainement par Vittoria; mais il n’est pas impossible que je me détourne pour aller à Pampelune, et, à cause de vous, je crois que je ferai volontiers ce détour.
– Eh bien! si vous allez à Pampelune(что же, если вы заедете в Памплону) , vous y verrez plus d’une chose qui vous intéressera(вы там увидите немало: «больше одной вещи» того, что вас заинтересует) … C’est une belle ville(это красивый город) … Je vous donnerai cette médaille(я дам вам этот медальон = образок; médaille, f – медаль; медальон ) (il me montrait une petite médaille d’argent qu’il portait au cou)(он показал мне маленький серебряный образок, который он носил на шее; argent, m – серебро ) , vous l’envelopperez dans du papier(вы завернете его в бумагу) … (il s’arrêta un instant pour maîtriser son émotion…)(он остановился на мгновение, чтобы справиться со своим волнением; maîtriser – подчинять себе; побороть; maître, m – господин, владыка; émotion, f; ému – взволнованный ) et vous la remettrez ou vous la ferez remettre à une bonne femme(и вы отдадите его или попросите передать доброй женщине) dont je vous dirai l’adresse(адрес которой я вам скажу; adresse, f ) . Vous direz que je suis mort, vous ne direz pas comment(вы скажете, что я умер, но не скажете каким образом).
Je promis d’exécuter sa commission(я пообещал выполнить его поручение) . Je le revis le lendemain(я увидел его снова на следующий день) , et je passai une partie de la journée avec lui(и провел часть дня = несколько часов вместе с ним) . C’est de sa bouche que j’ai appris les tristes aventures qu’on va lire(именно из его уст узнал я об этих печальных приключениях, о которых вы сейчас прочтете; apprendre – изучать; узнавать; aventure, f ).
– Eh bien! si vous allez à Pampelune, vous y verrez plus d’une chose qui vous intéressera… C’est une belle ville… Je vous donnerai cette médaille (il me montrait une petite médaille d’argent qu’il portait au cou), vous l’envelopperez dans du papier… (il s’arrêta un instant pour maîtriser son émotion…) et vous la remettrez ou vous la ferez remettre à une bonne femme dont je vous dirai l’adresse. Vous direz que je suis mort, vous ne direz pas comment.
Je promis d’exécuter sa commission. Je le revis le lendemain, et je passai une partie de la journée avec lui. C’est de sa bouche que j’ai appris les tristes aventures qu’on va lire.
Je suis né, dit-il, à Elizondo(я родился, сказал он, в Элисондо) , dans la vallée de Baztan(в Бастанской долине) . Je m’appelle don José Lizarrabengoa(меня зовут дон Хосе Лисаррабенгоа) , et vous connaissez assez l’Espagne, monsieur(и вы достаточно хорошо знаете Испанию, сеньор) , pour que mon nom vous dise aussitôt que je suis Basque et vieux chrétien(чтобы сразу же понять по моему имени: «чтобы мое имя вам сказало», что я баск и древний христианин) . Si je prends le don , c’est que j’en ai le droit(если я беру = называю себя «дон», это потому что я имею на это право) , et si j’étais à Elizondo, je vous montrerais ma généalogie sur un parchemin(и, если бы я был в Элисондо, я бы показал вам мою родословную на пергаменте) . On voulait que je fusse d’Église(хотели, чтобы я принял духовный сан: «был от Церкви») , et l’on me fit étudier, mais je ne profitais guère(и заставляли учиться, но я не извлекал пользы /из учения/; profit, m – прибыль; выгода, польза ).
Je suis né, dit-il, à Elizondo, dans la vallée de Baztan. Je m’appelle don José Lizarrabengoa, et vous connaissez assez l’Espagne, monsieur, pour que mon nom vous dise aussitôt que je suis Basque et vieux chrétien. Si je prends le don , c’est que j’en ai le droit, et si j’étais à Elizondo, je vous montrerais ma généalogie sur un parchemin. On voulait que je fusse d’Église, et l’on me fit étudier, mais je ne profitais guère.
J’aimais trop à jouer à la paume(я слишком любил играть в мяч; paume, f – ладонь; игра в мяч /через сетку; мяч бросался рукой, позднее ракеткой/ ) , c’est ce qui m’a perdu(именно это меня погубило; perdre – терять; погубить ) . Quand nous jouons à la paume, nous autres Navarrais(когда мы, наваррцы, играем в мяч; nous autres – мы, наш брат ) , nous oublions tout(мы забываем обо всем) . Un jour que j’avais gagné, un gars de l’Alava me chercha querelle(однажды, когда я выиграл, парень из Алавы искал ссоры со мной; querelle, f ) ; nous prîmes nos maquilas 8 , et j’eus encore l’avantage(мы взялись за «макилы»/палки, и я опять победил; avantage, m – выгода; превосходство ) ; mais cela m’obligea de quitter le pays(но это вынудило меня покинуть страну; obliger – обязывать; вынуждать ) . Je rencontrai des dragons(я встретил драгунов; dragon, m – дракон; драгун ) , et je m’engageai dans le régiment d’Almanza, cavalerie(и я поступил в Альмансский полк, в кавалерию; s’engager – обязываться; наниматься, пойти ) . Les gens de nos montagnes apprennent vite le métier militaire(люди с наших гор = наши горцы быстро обучаются военному делу; montagne, f; métier, m – ремесло; дело ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу