– Loué soit le nom de Dieu(хвала Богу: «пусть будет похвалено имя Бога») ! Soyez le bienvenu, mon cher ami(добро пожаловать, мой дорогой друг) . Nous vous croyions tous mort(мы все считали, что вы умерли; croire – верить; полагать, считать ) , et moi, qui vous parle, j’ai récité bien des pater et des ave (а я, который с вами говорю, я читал «Отче наш» и «Аве Мария») , que je ne regrette pas(о чем не жалею) , pour le salut de votre âme(о спасении вашей души; âme, f ) . Ainsi vous n’êtes pas assassiné(значит, вас не убили) , car pour volé nous savons que vous l’êtes(а о том, что вас обокрали, мы знаем: «ибо что касается того, что вас ограбили, мы знаем, что вы это есть = что вы ограбленный»)?
– Comment cela(как так) ? lui demandai-je un peu surpris(спросил я у него немного удивленный; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять ).
– Loué soit le nom de Dieu! Soyez le bienvenu, mon cher ami. Nous vous croyions tous mort, et moi, qui vous parle, j’ai récité bien des pater et des ave , que je ne regrette pas, pour le salut de votre âme. Ainsi vous n’êtes pas assassiné, car pour volé nous savons que vous l’êtes?
– Comment cela? lui demandai-je un peu surpris.
– Oui, vous savez bien, cette belle montre à répétition(да, вы знаете, эти прекрасные карманные часы с боем; montre à répétition – карманные часы с боем; répétition, f – повторение; répéter – повторять ) que vous faisiez sonner dans la bibliothèque(которые вы ставили на бой в библиотеке) , quand nous vous disions qu’il était temps d’aller au chœur(когда мы говорили вам, что пора идти на клирос = в храм; chœur, m – хор; клирос /в церкви/ ) . Eh bien! elle est retrouvée, on vous la rendra(что ж, они найдены, их вам вернут).
– C’est-à-dire, interrompis-je, un peu décontenancé(то есть, – перебил я его растерянно; interrompre – прерывать; перебивать; décontenancé – растерянный ) , que je l’avais égarée(я их потерял; égarer – сбить с толку; затерять /вещь/ )…
– Oui, vous savez bien, cette belle montre à répétition que vous faisiez sonner dans la bibliothèque, quand nous vous disions qu’il était temps d’aller au chœur. Eh bien! elle est retrouvée, on vous la rendra.
– C’est-à-dire, interrompis-je, un peu décontenancé, que je l’avais égarée…
– Le coquin est sous les verrous(мошенник под замком; verrou, m – задвижка, засов ) , et, comme on savait qu’il était homme à tirer un coup de fusil à un chrétien(и, поскольку известно, что это человек, способный застрелить христианина) pour lui prendre une piécette(чтобы отобрать у него песету) , nous mourions de peur qu’il ne vous eût tué(мы умирали от страха, что он вас убил; mourir; peur, f ) . J’irai avec vous chez le corrégidor(я пойду с вами к коррехидору) , et nous vous ferons rendre votre belle montre(и мы вернем вам ваши прекрасные часы) . Et puis, avisez-vous de dire là-bas(а потом попробуйте только рассказать там /у вас дома/; s’aviser – заметить, догадаться; вздумать ) que la justice ne sait pas son métier en Espagne(что правосудие в Испании не знает своего ремесла; justice, f – справедливость; правосудие )!
– Je vous avoue, lui dis-je, que j’aimerais mieux perdre ma montre(признаюсь, – сказал я ему, – что я бы предпочел потерять свои часы) que de témoigner en justice pour faire pendre un pauvre diable(чем свидетельствовать в суде против бедняги) , surtout parce que… parce que(особенно потому что… потому что)…
– Le coquin est sous les verrous, et, comme on savait qu’il était homme à tirer un coup de fusil à un chrétien pour lui prendre une piécette, nous mourions de peur qu’il ne vous eût tué. J’irai avec vous chez le corrégidor, et nous vous ferons rendre votre belle montre. Et puis, avisez-vous de dire là-bas que la justice ne sait pas son métier en Espagne!
– Je vous avoue, lui dis-je, que j’aimerais mieux perdre ma montre que de témoigner en justice pour faire pendre un pauvre diable, surtout parce que… parce que…
– Oh! n’ayez aucune inquiétude(о, не волнуйтесь; aucun – никакой; inquiétude, f – беспокойство, тревога; s’inquiéter – волноваться ) ; il est bien recommandé(он достаточно себя зарекомендовал) , et on ne peut le pendre deux fois(нельзя его повесить два раза) . Quand je dis pendre, je me trompe(когда я говорю повесить, я ошибаюсь = не совсем точен) . C’est un hidalgo que votre voleur(ваш вор – идальго) ; il sera donc garrotté après-demain sans rémission 7(поэтому послезавтра его удушат без всякой пощады; garrotte, f – гаррота, казнь через удушение /на шею надевалась петля, сзади вставлялась палка и перекручивалась/; rémission, f – прощение; помилование ) . Vous voyez qu’un vol de plus ou de moins ne changera rien à son affaire(вы видите, что одной кражей больше или меньше, это не изменит ни в чем его дела) . Plût à Dieu qu’il n’eût que volé(дай Бог, если бы он только воровал) ! mais il a commis plusieurs meurtres(но он совершил множество убийств; commettre ) , tous plus horribles les uns que les autres(одно страшнее другого).
– Oh! n’ayez aucune inquiétude; il est bien recommandé, et on ne peut le pendre deux fois. Quand je dis pendre, je me trompe. C’est un hidalgo que votre voleur; il sera donc garrotté après-demain sans rémission. Vous voyez qu’un vol de plus ou de moins ne changera rien à son affaire. Plût à Dieu qu’il n’eût que volé! mais il a commis plusieurs meurtres, tous plus horribles les uns que les autres.
– Comment se nomme-t-il(как его зовут)?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу