– Est-elle vraiment d’or? dit-elle en la considérant avec une excessive attention.
Quand nous nous remîmes en marche, il était nuit close(когда мы снова отправились в путь, была кромешная ночь; se remettre en route – снова отправиться в путь ) ; la plupart des boutiques étaient fermées et les rues presque désertes(большинство лавок были закрыты, а улицы почти пусты; désert – необитаемый; пустой ) . Nous passâmes le pont du Guadalquivir(мы перешли через мост /реки/ Гвадалквивир) , et à l’extrémité du faubourg, nous nous arrêtâmes devant une maison(и на окраине пригорода мы остановились перед домом; extrémité, f – конец, край ) qui n’avait nullement l’apparence d’un palais(который вовсе не походил на дворец; apparence, f – вид ) . Un enfant nous ouvrit(нам открыл ребенок; ouvrir ) . La bohémienne lui dit quelques mots dans une langue à moi inconnue(цыганка сказала ему несколько слов на незнакомом мне языке) , que je sus depuis être la rommani ou chipe calli , l’idiome des gitanos(который, как я потом узнал, был «роммани», или «чипе кальи», наречием цыган; idiome, m – идиома; местное наречие ).
Quand nous nous remîmes en marche, il était nuit close; la plupart des boutiques étaient fermées et les rues presque désertes. Nous passâmes le pont du Guadalquivir, et à l’extrémité du faubourg, nous nous arrêtâmes devant une maison qui n’avait nullement l’apparence d’un palais. Un enfant nous ouvrit. La bohémienne lui dit quelques mots dans une langue à moi inconnue, que je sus depuis être la rommani ou chipe calli , l’idiome des gitanos.
Aussitôt l’enfant disparut(ребенок тотчас же исчез; disparaître ) , nous laissant dans une chambre assez vaste(оставляя нас в довольно широкой комнате) , meublée d’une petite table, de deux tabourets et d’un coffre(обставленной маленьким столом, двумя табуретами и сундуком) . Je ne dois point oublier une jarre d’eau, un tas d’oranges et une botte d’oignons(я не должен позабыть /упомянуть/ о глиняном кувшине с водой, груде апельсинов и вязке лука; orange, f; oignon, m; botte, f – пучок; вязанка; связка ).
Dès que nous fûmes seuls, la bohémienne tira de son coffre des cartes(как только мы остались наедине: «одни», цыганка достала из своего сундука карты; tirer – тянуть; вытягивать ) qui paraissaient avoir beaucoup servi(которые, казалось, немало послужили; paraître ) , un aimant, un caméléon desséché, et quelques autres objets nécessaires à son art(магнит, высохшего хамелеона и несколько других предметов, необходимых для ее искусства).
Aussitôt l’enfant disparut, nous laissant dans une chambre assez vaste, meublée d’une petite table, de deux tabourets et d’un coffre. Je ne dois point oublier une jarre d’eau, un tas d’oranges et une botte d’oignons.
Dès que nous fûmes seuls, la bohémienne tira de son coffre des cartes qui paraissaient avoir beaucoup servi, un aimant, un caméléon desséché, et quelques autres objets nécessaires à son art.
Puis elle me dit de faire la croix dans ma main gauche avec une pièce de monnaie(затем она сказала мне сделать = начертать крест монеткой на левой руке; pièce, f – кусок; часть; монета; monnaie, f ) , et les cérémonies magiques commencèrent(и магические действия начались; cérémonie, f – церемония, обряд ) . Il est inutile de vous rapporter ses prédictions(ни к чему передавать вам ее предсказания; inutile – бесполезный, ненужный; rapporter – приносить; передавать ) , et, quant à sa manière d’opérer(а что касается ее манеры действовать) , il était évident qu’elle n’était pas sorcière à demi(было очевидно, что она была настоящей колдуньей: «не была колдуньей наполовину»).
Malheureusement nous fûmes bientôt dérangés(к сожалению, нас вскоре потревожили; malheureusement – к несчастью; к сожалению ) . La porte s’ouvrit tout à coup avec violence(внезапно дверь резко раскрылась; s’ouvrir; violence, f – неистовая сила; насилие; резкость ) , et un homme enveloppé jusqu’aux yeux dans un manteau brun(и мужчина, закутанный до глаз в коричневый плащ) , entra dans la chambre en apostrophant la bohémienne d’une façon peu gracieuse(вошел в комнату, окликая цыганку не больно-то ласково; apostropher – резко заговорить /с кем-либо/; окликнуть; façon, f – фасон; способ; gracieux – грациозный; ласковый ).
Puis elle me dit de faire la croix dans ma main gauche avec une pièce de monnaie, et les cérémonies magiques commencèrent. Il est inutile de vous rapporter ses prédictions, et, quant à sa manière d’opérer, il était évident qu’elle n’était pas sorcière à demi.
Malheureusement nous fûmes bientôt dérangés. La porte s’ouvrit tout à coup avec violence, et un homme enveloppé jusqu’aux yeux dans un manteau brun, entra dans la chambre en apostrophant la bohémienne d’une façon peu gracieuse.
Je n’entendais pas ce qu’il disait(я не понимал, что он говорил; entendre – слышать; понимать ) , mais le ton de sa voix indiquait qu’il était de fort mauvaise humeur(но тон его голоса указывал на то, что он был в очень плохом настроении) . À sa vue, la gitane ne montra ni surprise ni colère(при виде его цыганка не проявила ни удивления, ни гнева; vue, f – вид; surprise, f – неожиданность; удивление; colère, f ) , mais elle accourut à sa rencontre(она поспешила к нему навстречу; accourir – прибегать; поспешить ) et, avec une volubilité extraordinaire, lui adressa quelques phrases dans la langue mystérieuse(и необычайно быстро сказала ему несколько фраз на таинственном языке; volubilité, f – беглость речи; быстрота; adresser – адресовать; обратить; направить ) dont elle s’était déjà servie devant moi(которым она уже пользовалась в моем присутствии; se servir de qch – воспользоваться чем-либо ) . Le mot payllo , souvent répété, était le seul mot que je comprisse(слово «паильо» , часто повторявшееся, было единственным словом, которое я понимал: «понимал бы»; comprendre ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу