En arrivant auprès de moi(подходя ко мне) , ma baigneuse laissa glisser sur ses épaules la mantille qui lui couvrait la tête(моя купальщица сбросила на плечи мантилью, которая покрывала ее голову; glisser – скользить; épaule, f; mantille, f – мантилья, головной кружевной /или шелковый/ шарф; couvrir ) , et, à l’obscure clarté qui tombe des étoiles («и в свете сумрачном, струящемся от звезд»; étoile, f ) , je vis qu’elle était petite, jeune, bien faite(я увидел, что она невысокого роста, молодая, хорошо сложена; petit – маленький; невысокий ) , et qu’elle avait de très grands yeux(и что у нее очень большие глаза) . Je jetai mon cigare aussitôt(я тотчас бросил мою сигару) . Elle comprit cette attention d’une politesse toute française(она поняла этот французский учтивый жест; attention, f – внимание; внимательность, забота; politesse, f – вежливость, учтивость; poli – вежливый ) , et se hâta de me dire qu’elle aimait beaucoup l’odeur du tabac(и поспешила сказать мне, что она очень любит запах табака) , et que même elle fumait(и что даже сама курит) , quand elle trouvait des papelitos bien doux(когда находит мягкие «папелито»/папиросы) . Par bonheur, j’en avais de tels dans mon étui(к счастью, у меня были таковые в моем портсигаре; étui, m – чехол; étui à cigarettes – портсигар ) , et je m’empressai de lui en offrir(и я поспешил предложить их ей).
En arrivant auprès de moi, ma baigneuse laissa glisser sur ses épaules la mantille qui lui couvrait la tête, et, à l’obscure clarté qui tombe des étoiles , je vis qu’elle était petite, jeune, bien faite, et qu’elle avait de très grands yeux. Je jetai mon cigare aussitôt. Elle comprit cette attention d’une politesse toute française, et se hâta de me dire qu’elle aimait beaucoup l’odeur du tabac, et que même elle fumait, quand elle trouvait des papelitos bien doux. Par bonheur, j’en avais de tels dans mon étui, et je m’empressai de lui en offrir.
Elle daigna en prendre un(она соизволила взять одну) , et l’alluma à un bout de corde enflammée(и закурила ее о кончик горящей веревки; allumer – зажигать; enflammer – зажигать; flamme, f – пламя ) qu’un enfant nous apporta moyennant un sou(которую принес нам мальчик за один су; moyenner – посредничать; добиваться /для кого-либо/; устраивать; moyen, m – средство ) . Mêlant nos fumées, nous causâmes si longtemps, la belle baigneuse et moi(смешивая дым от наших сигарет, мы с прекрасной купальщицей беседовали так долго) , que nous nous trouvâmes presque seuls sur le quai(что оказались почти одни на набережной) . Je crus n’être point indiscret en lui offrant d’aller prendre des glaces à la neveria 4(я счел вовсе не нескромным предложить ей пойти съесть мороженое в неверию ; discret – сдержанный, скромный; prendre – брать; есть; glace, f – лед; мороженое ) . Après une hésitation modeste elle accepta(после колебания = поколебавшись из скромности, она согласилась; accepter – принимать; согласиться ) ; mais avant de se décider, elle désira savoir quelle heure il était(но, прежде чем решиться, она захотела узнать, который час) . Je fis sonner ma montre(я поставил часы на бой; sonner – звучать; звонить, бить /о часах/ ) , et cette sonnerie parut l’étonner beaucoup(и этот звон, казалось, очень удивил ее).
Elle daigna en prendre un, et l’alluma à un bout de corde enflammée qu’un enfant nous apporta moyennant un sou. Mêlant nos fumées, nous causâmes si longtemps, la belle baigneuse et moi, que nous nous trouvâmes presque seuls sur le quai. Je crus n’être point indiscret en lui offrant d’aller prendre des glaces à la neveria . Après une hésitation modeste elle accepta; mais avant de se décider, elle désira savoir quelle heure il était. Je fis sonner ma montre, et cette sonnerie parut l’étonner beaucoup.
– Quelles inventions on a chez vous, messieurs les étrangers(каких у вас только нет изобретений, господа иностранцы; inventer – изобретать ) ! De quel pays êtes-vous, monsieur(из какой вы страны, сеньор) ? Anglais sans doute(наверное, англичанин) 5?
– Français et votre grand serviteur(француз и ваш большой = покорный слуга) . Et vous, mademoiselle, ou madame, vous êtes probablement de Cordoue(а вы сеньорита, или сеньора, вы, вероятно, из Кордовы; probable – возможный )?
– Non(нет).
– Quelles inventions on a chez vous, messieurs les étrangers! De quel pays êtes-vous, monsieur? Anglais sans doute?
– Français et votre grand serviteur. Et vous, mademoiselle, ou madame, vous êtes probablement de Cordoue?
– Non.
– Vous êtes du moins Andalouse(вы, по крайней мере, андалузка) . Il me semble le reconnaître à votre doux parler(мне кажется, что я это узнаю = слышу по вашему мягкому выговору; doux – сладкий; мягкий; parler, m – речь, язык; манера говорить ).
– Si vous remarquez si bien l’accent du monde(если вы так хорошо отличаете произношение людей; monde, m – мир; люди ) , vous devez bien deviner qui je suis(вы должны догадаться, кто я).
– Je crois que vous êtes du pays de Jésus, à deux pas du paradis(я думаю, что вы из страны Иисуса, в двух шагах от рая).
(J’avais appris cette métaphore, qui désigne l’Andalousie(я выучил эту метафору, которая означает Андалузию) , de mon ami Francisco Sevilla, picador bien connu(от моего друга Франсиско Севилья, очень известного пикадора) .)
– Vous êtes du moins Andalouse. Il me semble le reconnaître à votre doux parler.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу