– Si vous remarquez si bien l’accent du monde, vous devez bien deviner qui je suis.
– Je crois que vous êtes du pays de Jésus, à deux pas du paradis.
(J’avais appris cette métaphore, qui désigne l’Andalousie, de mon ami Francisco Sevilla, picador bien connu.)
– Bah(полноте) ! le paradis(рай) … les gens d’ici disent qu’il n’est pas fait pour nous(местные люди говорят, что он сделан = создан не для нас; ici – здесь ).
– Alors, vous seriez donc mauresque, ou(тогда, значит, вы мавританка или) … Je m’arrêtai, n’osant dire: juive(я остановился, не осмеливаясь сказать: еврейка).
– Allons, allons(ну же) ! vous voyez bien que je suis bohémienne(вы прекрасно видите, что я цыганка) ; voulez-vous que je vous dise la baji 6(хотите, чтобы я вам предсказала будущее: «бахи») ? Avez-vous entendu parler de la Carmencita(вы слышали о Карменсите) ? C’est moi(это я).
– Bah! le paradis… les gens d’ici disent qu’il n’est pas fait pour nous.
– Alors, vous seriez donc mauresque, ou… Je m’arrêtai, n’osant dire: juive.
– Allons, allons! vous voyez bien que je suis bohémienne; voulez-vous que je vous dise la baji ? Avez-vous entendu parler de la Carmencita? C’est moi.
J’étais alors un tel mécréant, il y a de cela quinze ans(я был тогда таким безбожником, пятнадцать лет назад; mécréant, m – неверующий; безбожник ) , que je ne reculai pas d’horreur en me voyant à côté d’une sorcière(что не отпрянул в ужасе, оказавшись рядом с ведьмой: «видя себя рядом с…»; reculer – отступать назад, пятиться; horreur, f ) . « Bon! me dis-je(что ж, – подумал я) ; la semaine passée, j’ai soupé avec un voleur de grand chemin(на прошлой неделе я ужинал с грабителем с большой дороги) , allons aujourd’hui prendre des glaces avec une servante du diable(сегодня будем есть мороженое со служанкой дьявола) . En voyage il faut tout voir(в путешествии нужно все увидеть) . »
J’étais alors un tel mécréant, il y a de cela quinze ans, que je ne reculai pas d’horreur en me voyant à côté d’une sorcière. « Bon! me dis-je; la semaine passée, j’ai soupé avec un voleur de grand chemin, allons aujourd’hui prendre des glaces avec une servante du diable. En voyage il faut tout voir. »
J’avais encore un autre motif pour cultiver sa connaissance(у меня была еще другая причина, чтобы поддерживать знакомство с ней; cultiver – культивировать, возделывать; поддерживать знакомство ) . Sortant du collège, je l’avouerai à ma honte(оканчивая коллеж, признаюсь к своему стыду; sortir – выходить; оканчивать ) , j’avais perdu quelque temps à étudier les sciences occultes(я убил некоторое время на изучение оккультных наук; perdre – терять; perdre le temps – терять время, тщетно тратить время и усилия ) et même plusieurs fois j’avais tenté de conjurer l’esprit de ténèbres(и даже несколько раз я пробовал заклинать духа тьмы; conjurer – составить заговор; заговаривать; заклинать; ténèbres, f pl ) . Guéri depuis longtemps de la passion de semblables recherches(исцелившись давно от страсти к подобным изысканиям; recherche, f – искание; pl изыскания ) , je n’en conservais pas moins un certain attrait de curiosité pour toutes les superstitions(тем не менее я сохранил некий интерес ко всяким суевериям; attrait, m – привлекательность; тяга, влечение; curiosité, f – любопытство ) , et me faisais une fête d’apprendre jusqu’où s’était élevé l’art de la magie parmi les bohémiens(и предвкушал удовольствие узнать, как возросло искусство магии среди цыган; s’élever – подниматься; возвыситься ).
J’avais encore un autre motif pour cultiver sa connaissance. Sortant du collège, je l’avouerai à ma honte, j’avais perdu quelque temps à étudier les sciences occultes et même plusieurs fois j’avais tenté de conjurer l’esprit de ténèbres. Guéri depuis longtemps de la passion de semblables recherches, je n’en conservais pas moins un certain attrait de curiosité pour toutes les superstitions, et me faisais une fête d’apprendre jusqu’où s’était élevé l’art de la magie parmi les bohémiens.
Tout en causant, nous étions entrés dans la neveria (продолжая беседовать, мы вошли в неверию ) , et nous nous étions assis à une petite table éclairée par une bougie(и сели за столик, освещенный свечой) enfermée dans un globe de verre(стоящей под стеклянным шаром; enfermer – запирать; помещать; verre, m ) . J’eus alors tout le loisir d’examiner ma gitana (тут у меня было много времени: «все время», чтобы рассмотреть мою цыганку) , pendant que quelques honnêtes gens s’ébahissaient, en prenant leurs glaces(в то время как порядочные люди изумлялись, кушая мороженое; s’ébahir ) , de me voir en si bonne compagnie(видеть меня в такой хорошей компании).
Tout en causant, nous étions entrés dans la neveria , et nous nous étions assis à une petite table éclairée par une bougie enfermée dans un globe de verre. J’eus alors tout le loisir d’examiner ma gitana , pendant que quelques honnêtes gens s’ébahissaient, en prenant leurs glaces, de me voir en si bonne compagnie.
Je doute fort que mademoiselle Carmen fût de race pure(я сильно сомневаюсь, что сеньорита Кармен была чистокровной /цыганкой/: «чистой расы») , du moins elle était infiniment plus jolie(по крайней мере, она было несравненно более хорошенькой; infiniment – бесконечно; крайне; несравненно; infini – бесконечный ) que toutes les femmes de sa nation que j’aie jamais rencontrées(чем все женщины ее национальности, которых я когда-либо встречал) . Pour qu’une femme soit belle, disent les Espagnols, il faut qu’elle réunisse trente si (чтобы женщина была красива, надо, говорят испанцы, чтобы она совмещала тридцать «если»; réunir – соединять; совмещать ) , ou, si l’on veut, qu’on puisse la définir au moyen de dix adjectifs(или, если хотите, чтобы можно было описать ее при помощи десяти прилагательных) applicables chacun à trois parties de sa personne(каждый из которых был бы применим к трем сторонам ее личности; partie, f – часть; сторона ) . Par exemple, avoir trois choses noires: les yeux, les paupières et les sourcils(например, /она должна/ иметь три черные вещи: глаза, веки, брови; yeux, m pl; paupière, f; sourcil, m ) ; trois fines, les doigts, les lèvres, les cheveux, etc(три тонкие: пальцы, губы, волосы, и так далее; doigt, m; lèvre, f; cheveu, m ) . Voyez Brantôme pour le reste(что касается остального, посмотрите у Брантома).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу