Je doute fort que mademoiselle Carmen fût de race pure, du moins elle était infiniment plus jolie que toutes les femmes de sa nation que j’aie jamais rencontrées. Pour qu’une femme soit belle, disent les Espagnols, il faut qu’elle réunisse trente si , ou, si l’on veut, qu’on puisse la définir au moyen de dix adjectifs applicables chacun à trois parties de sa personne. Par exemple, avoir trois choses noires: les yeux, les paupières et les sourcils; trois fines, les doigts, les lèvres, les cheveux, etc. Voyez Brantôme pour le reste.
Ma bohémienne ne pouvait prétendre à tant de perfection(моя цыганка не могла претендовать на такое совершенство: «на столько совершенства»; perfection, f ) . Sa peau, d’ailleurs parfaitement unie(ее кожа, впрочем, совершенно = безукоризненно гладкая) , approchait fort de la teinte du cuivre(имела цвет, близкий к цвету меди; approcher – приближаться; быть близким; proche – близкий ) . Ses yeux étaient obliques(глаза у нее были раскосые; oblique – косой ) , mais admirablement fendus(но с восхитительным разрезом: «восхитительно разрезанные»; fendre – раскалывать; разрезать ) ; ses lèvres un peu fortes, mais bien dessinées(ее губы, немного крупные = полные , но красиво очерченные; fort – сильный, крепкий; крупный ) et laissant voir des dents plus blanches que des amandes sans leur peau(и позволяющие увидеть зубы белее очищенного миндаля: «миндаля без его кожуры»; peau, f – кожа; кожура, кожица ) . Ses cheveux, peut-être un peu gros, étaient noirs(ее волосы, может быть, немного жесткие, были черными; gros – толстый; грубый ) , à reflets bleus comme l’aile d’un corbeau(с синим отливом, как крыло ворона; reflet, m – отражение, отблеск; refléter – отражать ) , longs et luisants(длинные и блестящие; luire – светить; блестеть ) . Pour ne pas vous fatiguer d’une description trop prolixe(чтобы не утомлять вас слишком пространным описанием; prolixe – многословный, пространный, растянутый ) , je vous dirai en somme qu’à chaque défaut elle réunissait une qualité(я скажу вам коротко, что с каждым недостатком она совмещала достоинство; en somme – в итоге; короче говоря; réunir – соединять; совмещать ) qui ressortait peut-être plus fortement par le contraste(которое, может быть, сильнее выделялось из-за контраста; ressortir – снова выходить; выделяться ).
Ma bohémienne ne pouvait prétendre à tant de perfection. Sa peau, d’ailleurs parfaitement unie, approchait fort de la teinte du cuivre. Ses yeux étaient obliques, mais admirablement fendus; ses lèvres un peu fortes, mais bien dessinées et laissant voir des dents plus blanches que des amandes sans leur peau. Ses cheveux, peut-être un peu gros, étaient noirs, à reflets bleus comme l’aile d’un corbeau, longs et luisants. Pour ne pas vous fatiguer d’une description trop prolixe, je vous dirai en somme qu’à chaque défaut elle réunissait une qualité qui ressortait peut-être plus fortement par le contraste.
C’était une beauté étrange et sauvage(это была странная и дикая красота) , une figure qui étonnait d’abord(лицо, которое сначала удивляло) , mais qu’on ne pouvait oublier(но которое невозможно было забыть) . Ses yeux surtout avaient une expression à la fois voluptueuse et farouche(особенно в ее взгляде было выражение одновременно сладострастное и жестокое; volupté, f – сладострастие ) que je n’ai trouvée depuis à aucun regard humain(которое я не встречал с тех пор ни в одном человеческом взгляде) . Œil de bohémien, œil de loup(взгляд цыгана – взгляд волка) , c’est un dicton espagnol qui dénote une bonne observation(это испанская поговорка, которая основана на верном наблюдении; dénoter – обозначать; выявлять ) . Si vous n’avez pas le temps d’aller au jardin des Plantes pour étudier le regard d’un loup(если у вас нет времени пойти в зоологический сад, чтобы изучить взгляд волка; jardin des Plantes – ботанический сад: «сад растений» /в Париже/; plante, f – растение ) , considérez votre chat quand il guette un moineau(внимательно рассмотрите вашу кошку, когда она подстерегает воробья).
C’était une beauté étrange et sauvage, une figure qui étonnait d’abord, mais qu’on ne pouvait oublier. Ses yeux surtout avaient une expression à la fois voluptueuse et farouche que je n’ai trouvée depuis à aucun regard humain. Œil de bohémien, œil de loup, c’est un dicton espagnol qui dénote une bonne observation. Si vous n’avez pas le temps d’aller au jardin des Plantes pour étudier le regard d’un loup, considérez votre chat quand il guette un moineau.
On sent qu’il eût été ridicule de se faire tirer la bonne aventure dans un café(понятно: «чувствуешь», что было бы смешно попросить предсказать будущее в кафе; sentir – чувствовать; понимать ) . Aussi je priai la jolie sorcière de me permettre de l’accompagner à son domicile(итак, я попросил прекрасную колдунью позволить проводить ее до ее жилища) ; elle y consentit sans difficulté(она легко: «без трудности» согласилась; consentir; difficulté, f ) , mais elle voulut connaître encore la marche du temps(но она снова хотела узнать время: «ход времени») , et me pria de nouveau de faire sonner ma montre(и попросила снова поставить часы на бой; sonner – звенеть; звонить ).
– Est-elle vraiment d’or(они правда золотые; or, m – золото ) ? dit-elle en la considérant avec une excessive attention(сказала она, рассматривая их с чрезмерным вниманием).
On sent qu’il eût été ridicule de se faire tirer la bonne aventure dans un café. Aussi je priai la jolie sorcière de me permettre de l’accompagner à son domicile; elle y consentit sans difficulté, mais elle voulut connaître encore la marche du temps, et me pria de nouveau de faire sonner ma montre.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу