Je n’entendais pas ce qu’il disait, mais le ton de sa voix indiquait qu’il était de fort mauvaise humeur. À sa vue, la gitane ne montra ni surprise ni colère, mais elle accourut à sa rencontre et, avec une volubilité extraordinaire, lui adressa quelques phrases dans la langue mystérieuse dont elle s’était déjà servie devant moi. Le mot payllo , souvent répété, était le seul mot que je comprisse.
Je savais que les bohémiens désignent ainsi tout homme étranger à leur race(я знал, что цыгане называют таким образом любого человека, чуждого их племени; étranger – иностранный; чужой, посторонний; race, f – раса; род, племя ) . Supposant qu’il s’agissait de moi, je m’attendais à une explication délicate(полагая, что речь идет обо мне, я готовился к деликатному объяснению; il s’agit de qch – речь идет о чем-либо; s’attendre – ожидать; приготавливаться ) ; déjà j’avais la main sur le pied d’un des tabourets(я уже положил руку на ножку одного из табуретов; pied, m – нога; ножка /мебели/ ) , et je syllogisais à part moi pour deviner le moment précis(и размышлял, чтобы догадаться о точном моменте) où il conviendrait de le jeter à la tête de l’intrus(когда будет вовремя бросить ее в голову незваного гостя; convenir – соответствовать; подходить; intrus, m – незаконно вторгшийся, чужой; незваный ) . Celui-ci repoussa rudement la bohémienne, et s’avança vers moi(тот грубо оттолкнул цыганку и подошел ко мне; repousser – вновь толкать; отталкивать ) ; puis reculant d’un pas(затем, отступая на шаг) :
– Ah! monsieur, dit-il, c’est vous(ах, сеньор, – сказал он, – это вы)!
Je savais que les bohémiens désignent ainsi tout homme étranger à leur race. Supposant qu’il s’agissait de moi, je m’attendais à une explication délicate; déjà j’avais la main sur le pied d’un des tabourets, et je syllogisais à part moi pour deviner le moment précis où il conviendrait de le jeter à la tête de l’intrus. Celui-ci repoussa rudement la bohémienne, et s’avança vers moi; puis reculant d’un pas:
– Ah! monsieur, dit-il, c’est vous!
Je le regardai à mon tour(я в свою очередь посмотрел на него; tour, m – оборот; очередь ) , et reconnus mon ami don José(и узнал моего друга дона Хосе; reconnaître ) . En ce moment, je regrettais un peu de ne pas l’avoir laissé pendre(в этот момент я немного сожалел о том, что не дал повесить его).
– Eh! c’est vous, mon brave(э, да это вы, любезный; brave – /после сущ./ храбрый; /перед сущ./ славный; mon brave – милейший, любезный /в обращении/ ) , m’écriai-je en riant le moins jaune que je pus(воскликнул я, смеясь насколько можно менее делано; rire jaune – смеяться делано: «смеяться желто» ) ; vous avez interrompu mademoiselle au moment où elle m’annonçait des choses bien intéressantes(вы прервали сеньориту /как раз/ в момент, когда она сообщала мне очень интересные вещи; interrompre ).
– Toujours la même(все такая же) ! Ça finira, dit-il, entre ses dents(это закончится /когда-нибудь/, – сказал он сквозь зубы) , attachant sur elle un regard farouche(устремляя на нее свирепый взгляд; attacher – привязывать ).
Je le regardai à mon tour, et reconnus mon ami don José. En ce moment, je regrettais un peu de ne pas l’avoir laissé pendre.
– Eh! c’est vous, mon brave, m’écriai-je en riant le moins jaune que je pus; vous avez interrompu mademoiselle au moment où elle m’annonçait des choses bien intéressantes.
– Toujours la même! Ça finira, dit-il, entre ses dents, attachant sur elle un regard farouche.
Cependant la bohémienne continuait à lui parler dans sa langue(однако цыганка продолжала говорить ему /что-то/ на своем языке) . Elle s’animait par degrés(она постепенно становилась более оживленной; degré, m – ступень; степень ) . Son œil s’injectait de sang et devenait terrible(ее глаза наливались кровью и становились страшными; sang, m ) , ses traits se contractaient(черты ее лица искажались; trait, m – черта; pl черты лица ) , elle frappait du pied(она топала ногой; frapper – бить, ударять ) . Il me sembla qu’elle le pressait vivement de faire quelque chose(мне казалось, что она горячо убеждала его сделать что-то; presser – жать; настаивать, убеждать; vivement – живо, горячо; vif – живой ) à quoi il montrait de l’hésitation(в чем он проявляет нерешительность; hésitation, f; hésiter – колебаться, не решаться ) . Ce que c’était, je croyais ne le comprendre que trop(что это было, я думаю, что я это понимал слишком хорошо) à la voir passer et repasser rapidement sa petite main sous son menton(когда видел, как она проводит много раз своей маленькой ручкой под подбородком; repasser – снова проводить ) . J’étais tenté de croire qu’il s’agissait d’une gorge à couper(я склонен был думать, что речь идет о том, чтобы перерезать горло; tenter – искушать; манить; склонять; couper – резать; перерезать ) , et j’avais quelques soupçons que cette gorge ne fût la mienne(и у меня были некоторые подозрения, что это горло – мое; soupçonner – подозревать; soupçon, m – подозрение ).
Cependant la bohémienne continuait à lui parler dans sa langue. Elle s’animait par degrés. Son œil s’injectait de sang et devenait terrible, ses traits se contractaient, elle frappait du pied. Il me sembla qu’elle le pressait vivement de faire quelque chose à quoi il montrait de l’hésitation. Ce que c’était, je croyais ne le comprendre que trop à la voir passer et repasser rapidement sa petite main sous son menton. J’étais tenté de croire qu’il s’agissait d’une gorge à couper, et j’avais quelques soupçons que cette gorge ne fût la mienne.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу