– On le connaît dans le pays sous le nom de José Navarro(здесь: «в этой местности» его знают под именем Хосе Наварро) , mais il a encore un autre nom basque(но у него есть еще другое баскское имя) que ni vous ni moi ne prononcerons jamais(которое ни вы, ни я не сможем ни за что выговорить) . Tenez, c’est un homme à voir(послушайте, этого человека нужно увидеть; tenez – нате; /для привлечения внимания/ послушайте; tenir – держать ) , et vous qui aimez à connaître les singularités du pays(и вы, кто любит знакомиться с особенностями страны; connaître – знать; познать; singularité, f ) , vous ne devez pas négliger d’apprendre comment en Espagne les coquins sortent de ce monde(вы не должны пренебречь тем, чтобы узнать, как в Испании мошенники покидают этот мир = отправляются на тот свет; sortir – выходить ) . Il est en chapelle, et le père Martinez vous y conduira(он в часовне, и отец Мартинес проводит вас туда; chapelle, f – часовня; домовая церковь ).
– Comment se nomme-t-il?
– On le connaît dans le pays sous le nom de José Navarro, mais il a encore un autre nom basque que ni vous ni moi ne prononcerons jamais. Tenez, c’est un homme à voir, et vous qui aimez à connaître les singularités du pays, vous ne devez pas négliger d’apprendre comment en Espagne les coquins sortent de ce monde. Il est en chapelle, et le père Martinez vous y conduira.
Mon dominicain insista tellement pour que je visse les apprêts du «petit pendement bien choli» (мой доминиканец так настаивал, чтобы я посмотрел на приготовления «к хорошенький повешенью»; joli – красивый, хорошенький ) , que je ne pus m’en défendre(что я не смог отказаться; se défendre – защищаться; отказаться ) . J’allai voir le prisonnier, muni d’un paquet de cigares(я отправился навестить узника, захватив пачку сигар; muni – снабженный; munir – снабжать ) qui, je l’espérais, devaient lui faire excuser mon indiscrétion(которые, я надеялся, должны были извинить мою нескромность; indiscrétion, f – нескромность; бестактность; любопытство ).
On m’introduisit auprès de don José(меня провели к дону Хосе; introduire – вводить, впускать ) , au moment où il prenait son repas(в тот момент, когда он ел; prendre son repas – принимать пищу; обедать, ужинать; питаться; prendre – брать; есть; repas, m – обед, ужин; прием пищи ) . Il me fit un signe de tête assez froid(он мне кивнул: «сделал знак» головой довольно холодно) , et me remercia poliment du cadeau que je lui apportais(и поблагодарил меня вежливо за подарок, который я ему принес) . Après avoir compté les cigares du paquet que j’avais mis entre ses mains(пересчитав сигары из пачки, которую я ему вручил: «положил между рук») , il en choisit un certain nombre, et me rendit le reste(он выбрал некоторое количество = несколько штук и вернул мне остальные; rendre; reste, m – оставшаяся часть ) , observant qu’il n’avait pas besoin d’en prendre davantage(заметив, что нет нужды брать больше; observer – соблюдать, исполнять; сделать замечание ).
Mon dominicain insista tellement pour que je visse les apprêts du « petit pendement bien choli » , que je ne pus m’en défendre. J’allai voir le prisonnier, muni d’un paquet de cigares qui, je l’espérais, devaient lui faire excuser mon indiscrétion.
On m’introduisit auprès de don José, au moment où il prenait son repas. Il me fit un signe de tête assez froid, et me remercia poliment du cadeau que je lui apportais. Après avoir compté les cigares du paquet que j’avais mis entre ses mains, il en choisit un certain nombre, et me rendit le reste, observant qu’il n’avait pas besoin d’en prendre davantage.
Je lui demandai si, avec un peu d’argent, ou par le crédit de mes amis(я спросил у него, при помощи денег или влияния моих друзей; crédit, m – доверие; вес, влияние ) , je pourrais obtenir quelque adoucissement à son sort(не смог бы я добиться какого-либо смягчения его участи; adoucir – подслащать; смягчать; doux/douce – сладкий; мягкий ) . D’abord il haussa les épaules en souriant avec tristesse(сначала он пожал плечами, улыбнувшись грустно; sourire; tristesse, f – грусть; triste – грустный ) ; bientôt, se ravisant, il me pria de faire dire une messe pour le salut de son âme(вскоре, одумавшись, он попросил меня заказать обедню о спасении = за упокой его души; se raviser – переменить мнение; спохватиться, одуматься; messe, f – месса; обедня ).
– Voudriez-vous, ajouta-t-il timidement(не откажетесь ли вы, – добавил он неуверенно; timidement – робко; неуверенно; timide – робкий; vouloir – хотеть; изъявлять согласие; /выражает просьбу/ ) , voudriez-vous en faire dire une autre pour une personne qui vous a offensé(не откажетесь ли вы заказать еще одну о человеке, который вас оскорбил)?
– Assurément, mon cher, lui dis-je(конечно, мой дорогой, – сказал я ему) ; mais personne, que je sache, ne m’a offensé en ce pays(но никто, насколько я знаю, не оскорблял меня в этой стране).
Je lui demandai si, avec un peu d’argent, ou par le crédit de mes amis, je pourrais obtenir quelque adoucissement à son sort. D’abord il haussa les épaules en souriant avec tristesse; bientôt, se ravisant, il me pria de faire dire une messe pour le salut de son âme.
– Voudriez-vous, ajouta-t-il timidement, voudriez-vous en faire dire une autre pour une personne qui vous a offensé?
– Assurément, mon cher, lui dis-je; mais personne, que je sache, ne m’a offensé en ce pays.
Il me prit la main et la serra d’un air grave(он взял меня за руку и пожал ее с серьезным видом) . Après un moment de silence, il reprit(немного помолчав: «после мгновения молчания», он продолжил; silence, m ) :
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу