Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Проспером Мериме. Кармен: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Проспером Мериме. Кармен»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Проспером Мериме. Кармен», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

D’ailleurs, les Andalouses me faisaient peur; je n’étais pas encore fait à leurs manières: toujours à railler, jamais un mot de raison. J’étais donc le nez sur ma chaîne, quand j’entends des bourgeois qui disaient: « Voilà la gitanilla! » Je levai les yeux, et je la vis. C’était un vendredi, et je ne l’oublierai jamais. Je vis cette Carmen que vous connaissez, chez qui je vous ai rencontré il y a quelques mois.

Elle avait un jupon rouge fort court(на ней была очень короткая красная юбка) qui laissait voir des bas de soie blancs avec plus d’un trou(из-под которой видны были: «которая позволяла увидеть» дырявые белые шелковые чулки: «с больше чем одной дырой»; trou, m – дыра; soie, f ) , et des souliers mignons de maroquin rouge(и миленькие туфли красного сафьяна) attachés avec des rubans couleur de feu(привязанные лентами цвета огня; mignon – миленький, славный; крошечный; ruban, m; couleur, f ) . Elle écartait sa mantille afin de montrer ses épaules et un gros bouquet de cassie(она откинула свою мантилью, чтобы показать свои плечи и большой букет кассии; écarter – раздвигать; отодвигать; cassie, f ) qui sortait de sa chemise(который выступал из ее рубашки; sortir – выходить; выступать ) . Elle avait encore une fleur de cassie dans le coin de la bouche(у нее был еще один цветок кассии в зубах: «в углу рта») , et elle s’avançait en se balançant sur ses hanches(и она шла, покачавая бедрами; hanche, f ) comme une pouliche du haras de Cordoue(как молодая кобыла с конного завода в Кордове; pouliche, f – молодая кобыла; haras, m – конный завод ).

Elle avait un jupon rouge fort court qui laissait voir des bas de soie blancs avec plus d’un trou, et des souliers mignons de maroquin rouge attachés avec des rubans couleur de feu. Elle écartait sa mantille afin de montrer ses épaules et un gros bouquet de cassie qui sortait de sa chemise. Elle avait encore une fleur de cassie dans le coin de la bouche, et elle s’avançait en se balançant sur ses hanches comme une pouliche du haras de Cordoue.

Dans mon pays, une femme en ce costume aurait obligé le monde à se signer(в моей стране женщина в подобном наряде заставила бы всех перекреститься; costume, m – костюм; одеяние ) . À Séville, chacun lui adressait quelque compliment gaillard sur sa tournure(в Севилье каждый адресовал какой-нибудь игривый комплимент по поводу ее внешности; gaillard – веселый; вольный, игривый; tournure, f – оборот дела; внешность ) ; elle répondait à chacun(она отвечала каждому) , faisant les yeux en coulisse(строя глазки; coulisse, f – выдвижное окно; задвижная дверца; задвижка: faire des yeux en coulisse – делать/строить глазки; наблюдать украдкой; закатывать глаза, regarder en coulisse – смотреть украдкой; couler – течь, бежать ) , le poing sur la hanche(подбочась: «кулаки на бедрах») , effrontée comme une vraie bohémienne qu’elle était(бесстыдная, какой может быть только цыганка: «как настоящая цыганка, какой она и была») . D’abord elle ne me plut pas(сначала она мне не понравилась; plaire ) , et je repris mon ouvrage(и я продолжил свое дело) ; mais elle, suivant l’usage des femmes et des chats(но она, следуя привычке женщин и кошек; usage, m – обычай; привычка ) qui ne viennent pas quand on les appelle et qui viennent quand on ne les appelle pas(которые не приходят, когда их зовут, и приходят, когда их не зовут) , s’arrêta devant moi et m’adressa la parole(остановилась передо мной и заговорила со мной: «адресовала мне слово») :

– Compère, me dit-elle à la façon andalouse(приятель, – сказала она мне по-андалузски; compère, m – /уст./ кум; приятель ) , veux-tu me donner ta chaîne pour tenir les clefs de mon coffre-fort(не отдашь ли ты мне твою цепь, чтобы держать = повесить ключи от моего денежного сундука; coffre-fort, m – несгораемый шкаф; coffre, m – сундук )?

Dans mon pays, une femme en ce costume aurait obligé le monde à se signer. À Séville, chacun lui adressait quelque compliment gaillard sur sa tournure; elle répondait à chacun, faisant les yeux en coulisse, le poing sur la hanche, effrontée comme une vraie bohémienne qu’elle était. D’abord elle ne me plut pas, et je repris mon ouvrage; mais elle, suivant l’usage des femmes et des chats qui ne viennent pas quand on les appelle et qui viennent quand on ne les appelle pas, s’arrêta devant moi et m’adressa la parole:

– Compère, me dit-elle à la façon andalouse, veux-tu me donner ta chaîne pour tenir les clefs de mon coffre-fort?

– C’est pour attacher mon épinglette, lui répondis-je(это чтобы привязать мой затравник, – ответил я).

– Ton épinglette! s’écria-t-elle en riant(твой затравник, – воскликнула она, смеясь) . Ah! monsieur fait de la dentelle, puisqu’il a besoin d’épingles(ах, сеньор плетет кружево, раз ему нужны булавки; épingle, f )!

Tout le monde qui était là se mit à rire(все, кто там находился, засмеялись) , et moi, je me sentais rougir(а я почувствовал, что краснею; rouge – красный ) , et je ne pouvais trouver rien à lui répondre(а я не нашелся, что ответить: «а я не мог найти ничего, чтобы ей ответить»).

– Allons, mon cœur, reprit-elle(ну же, душа моя, продолжила она; cœur, m – сердце ) , fais-moi sept aunes de dentelle noire pour une mantille(сделай мне семь локтей черного кружева для мантильи; aune, f – /уст./ локоть /=120 см/ ) , épinglier de mon âme(милый мой булавочник: «булавочник моей души»)!

– C’est pour attacher mon épinglette, lui répondis-je.

– Ton épinglette! s’écria-t-elle en riant. Ah! monsieur fait de la dentelle, puisqu’il a besoin d’épingles!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x