Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Проспером Мериме. Кармен: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Проспером Мериме. Кармен»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Проспером Мериме. Кармен», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tout le monde qui était là se mit à rire, et moi, je me sentais rougir, et je ne pouvais trouver rien à lui répondre.

– Allons, mon cœur, reprit-elle, fais-moi sept aunes de dentelle noire pour une mantille, épinglier de mon âme!

Et prenant la fleur de cassie qu’elle avait à la bouche(и, взяв цветок кассии, который был у нее в зубах) , elle me la lança, d’un mouvement du pouce(она бросила его мне щелчком: «движением большого пальца») , juste entre les deux yeux(прямо между глаз) . Monsieur, cela me fit l’effet d’une balle qui m’arrivait(сеньор, это произвело на меня действие пули = мне показалось будто в меня выстрелили; balle, f – мяч; пуля ) … Je ne savais où me fourrer(я не знал, куда деваться; se fourrer – /разг./ проникать; деваться ) , je demeurais immobile comme une planche(и стоял, не двигаясь, как доска = как столб) . Quand elle fut entrée dans la manufacture(когда она зашла на фабрику) , je vis la fleur de cassie qui était tombée à terre entre mes pieds(я увидел, что цветок кассии упал на землю у моих ног; terre, f ) ; je ne sais ce qui me prit(не знаю, что на меня нашло; prendre – брать; объять, охватить ) , mais je la ramassai sans que mes camarades s’en aperçussent(но я подобрал его так, что мои товарищи этого не заметили; s’apercevoir ) et je la mis précieusement dans ma veste(и положил его бережно в мою куртку; précieusement – тщательно; бережно; précieux – драгоценный, дорогой ) . Première sottise(первая глупость; sot – глупый )!

Et prenant la fleur de cassie qu’elle avait à la bouche, elle me la lança, d’un mouvement du pouce, juste entre les deux yeux. Monsieur, cela me fit l’effet d’une balle qui m’arrivait… Je ne savais où me fourrer, je demeurais immobile comme une planche. Quand elle fut entrée dans la manufacture, je vis la fleur de cassie qui était tombée à terre entre mes pieds; je ne sais ce qui me prit, mais je la ramassai sans que mes camarades s’en aperçussent et je la mis précieusement dans ma veste. Première sottise!

Deux ou trois heures après, j’y pensais encore(спустя два или три часа я еще думал об этом) , quand arrive dans le corps de garde un potier tout haletant(когда в караульное помещение прибегает запыхавшийся гончар/горшечник; arriver – прибывать; haleter – прерывисто дышать; задыхаться; запыхаться; pot, m – горшок ) , la figure renversée(на котором лица не было; renversé – опрокинутый; взволнованный ) . Il nous dit que dans la grande salle des cigares(он говорит нам, что в большой сигарной комнате) , il y avait une femme assassinée(лежит убитая женщина) , et qu’il fallait y envoyer la garde(и что нужно туда отправить охрану) . Le maréchal me dit de prendre deux hommes et d’y aller voir(сержант велит мне взять двух человек и пойти туда посмотреть, /в чем дело/) . Je prends mes hommes et je monte(я беру своих людей и поднимаюсь).

Deux ou trois heures après, j’y pensais encore, quand arrive dans le corps de garde un potier tout haletant, la figure renversée. Il nous dit que dans la grande salle des cigares, il y avait une femme assassinée, et qu’il fallait y envoyer la garde. Le maréchal me dit de prendre deux hommes et d’y aller voir. Je prends mes hommes et je monte.

Figurez-vous, monsieur, qu’entré dans la salle(представьте, сеньор, что, входя в комнату) je trouve d’abord trois cents femmes en chemise(я вижу сначала триста женщин в рубашках) , ou peu s’en faut(или вроде того) , toutes criant, hurlant, gesticulant(все они кричат, вопят, жестикулируют; hurler – выть; вопить ) , faisant un vacarme à ne pas entendre Dieu tonner(производя шум, что хоть гром греми – не услышишь; Dieu – Бог; tonner – греметь, грохотать; производить гром ) . D’un côté, il y en avait une, les quatre fers en l’air(в стороне лежала одна, вверх тормашками; fer, m – железо; изделие из железа; tomber les quatre fers en l'air – упасть вверх тормашками ) , couverte de sang(покрытая = залитая кровью) , avec un X sur la figure qu’on venait de lui marquer en deux coups de couteau(с крестом на лице, который только что ей начертили на лице двумя ударами ножа; marquer – обозначать; ставить клеймо; оставить отпечаток; coup, m; couteau, m ) . En face de la blessée, que secouraient les meilleures de la bande(напротив раненой, которой помогали лучшие из группы = самые расторопные; secourir; bande, f – шайка, банда; толпа ) , je vois Carmen tenue par cinq ou six commères(я вижу Кармен, которую унимают пять-шесть кумушек; tenir – держать; commère, f – /уст./ кума; кумушка ) . La femme blessée criait(раненая женщина кричала) : « Confession(на исповедь) ! confession(на исповедь) ! je suis morte(я умираю) ! »

Figurez-vous, monsieur, qu’entré dans la salle je trouve d’abord trois cents femmes en chemise, ou peu s’en faut, toutes criant, hurlant, gesticulant, faisant un vacarme à ne pas entendre Dieu tonner. D’un côté, il y en avait une, les quatre fers en l’air, couverte de sang, avec un X sur la figure qu’on venait de lui marquer en deux coups de couteau. En face de la blessée, que secouraient les meilleures de la bande, je vois Carmen tenue par cinq ou six commères. La femme blessée criait: « Confession! confession! je suis morte! »

Carmen ne disait rien(Кармен ничего не говорила) ; elle serrait les dents(она стиснула зубы; serrer – сжимать; стискивать ) , et roulait des yeux comme un caméléon(и вращала глазами, как хамелеон; rouler – катить; вращать ) . « Qu’est-ce que c’est? » demandai-je(в чем дело, – спросил я) . J’eus grand-peine à savoir ce qui s’était passé(с большим трудом я выяснил, что произошло; peine, f – наказание; труд ) , car toutes les ouvrières me parlaient à la fois(так как все работницы говорили со мной одновременно) . Il paraît que la femme blessée s’était vantée d’avoir assez d’argent en poche(оказывается, раненая женщина похвасталась, что у нее достаточно денег в кармане; paraître – показываться; казаться; argent, m – серебро; деньги; poche, f ) pour acheter un âne au marché de Triana(чтобы купить осла на рынке Триана) . « Tiens, dit Carmen, qui avait une langue(слушай, – сказала Кармен, которая была остра на язык: «имела язык») , tu n’as donc pas assez d’un balai(тебе мало метлы) ? »

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x