Là, on respire les émanations d’une tannerie qui conserve encore l’antique renommée du pays pour la préparation des cuirs; mais, en revanche, on y jouit d’un spectacle qui a bien son mérite. Quelques minutes avant l’ angélus , un grand nombre de femmes se rassemblent sur le bord du fleuve, au bas du quai, lequel est assez élevé. Pas un homme n’oserait se mêler à cette troupe. Aussitôt que l’ angélus sonne, il est censé qu’il fait nuit. Au dernier coup de cloche, toutes ces femmes se déshabillent et entrent dans l’eau. Alors ce sont des cris, des rires, un tapage infernal.
Du haut du quai, les hommes contemplent les baigneuses(с высоты набережной мужчины созерцают купальщиц; se baigner – купаться ) , écarquillent les yeux, et ne voient pas grand-chose(таращат глаза и ничего особенного не видят; écarquiller – широко раскрывать/таращить глаза ) . Cependant ces formes blanches et incertaines(и все же эти белые нечеткие очертания; forme, f – форма; наружные очертания; certain – определенный ) qui se dessinent sur le sombre azur du fleuve(которые вырисовываются на темной синеве реки; dessin, m – рисунок ) , font travailler les esprits poétiques(заставляют работать поэтические умы) , et, avec un peu d’imagination, il n’est pas difficile de se représenter Diane et ses nymphes au bain(и, /добавив/ немного воображения, нетрудно представить себе Диану и ее нимф за купанием; imagination, f; imaginer – воображать; bain, m – баня; купание ) , sans avoir à craindre le sort d’Actéon(не боясь /при этом/ участи Актеона; sort, m – судьба; участь ).
On m’a dit que quelques mauvais garnements se cotisèrent certain jour(мне рассказывали, что несколько повес, однажды, сложились; garnement, m – /уст./ негодяй; повеса; se cotiser – устраивать складчину ) , pour graisser la patte au sonneur de la cathédrale(чтобы подкупить: «намазать /жиром/ лапу» звонаря собора; graisse, f – жир, сало; patte, f – лапа /у животных/; /разг./ лапа /у человека/ ) et lui faire sonner l’ angélus vingt minutes avant l’heure légale(и велеть ему прозвонить в колокол за двадцать минут до законного часа).
Du haut du quai, les hommes contemplent les baigneuses, écarquillent les yeux, et ne voient pas grand-chose. Cependant ces formes blanches et incertaines qui se dessinent sur le sombre azur du fleuve, font travailler les esprits poétiques, et, avec un peu d’imagination, il n’est pas difficile de se représenter Diane et ses nymphes au bain, sans avoir à craindre le sort d’Actéon.
On m’a dit que quelques mauvais garnements se cotisèrent certain jour, pour graisser la patte au sonneur de la cathédrale et lui faire sonner l’ angélus vingt minutes avant l’heure légale.
Bien qu’il fît encore grand jour, les nymphes du Guadalquivir n’hésitèrent pas(хотя было еще светло, нимфы Гвадалквивира не колебались) , et se fiant plus à l’ angélus qu’au soleil(и, доверяя более колоколу, чем солнцу) elles firent en sûreté de conscience leur toilette de bain(они со спокойной совестью совершили свой купальный туалет; sûreté, f – безопасность; уверенность; conscience, f ) qui est toujours des plus simples(который всегда крайне прост: «из самых простых») . Je n’y étais pas(меня при этом не было) . De mon temps le sonneur était incorruptible(в мое время звонарь был неподкупным; incorruptible – непортящийся; неподкупный ) , le crépuscule peu clair et un chat seulement aurait pu distinguer(сумерки – темны: «мало светлые», и только кошка могла бы различить) la plus vieille marchande d’oranges de la plus jolie grisette de Cordoue(самую старую продавщицу апельсинов от самой хорошенькой кордовской гризетки 3).
Bien qu’il fît encore grand jour, les nymphes du Guadalquivir n’hésitèrent pas, et se fiant plus à l’ angélus qu’au soleil elles firent en sûreté de conscience leur toilette de bain qui est toujours des plus simples. Je n’y étais pas. De mon temps le sonneur était incorruptible, le crépuscule peu clair et un chat seulement aurait pu distinguer la plus vieille marchande d’oranges de la plus jolie grisette de Cordoue.
Un soir, à l’heure où l’on ne voit plus rien(однажды вечером, в час, когда уже ничего не видно) , je fumais appuyé sur le parapet du quai(я курил, облокотясь на перила набережной) , lorsqu’une femme, remontant l’escalier qui conduit à la rivière(когда какая-то женщина, поднявшись по лестнице, которая ведет от реки; remonter – снова подниматься; идти вверх ) , vint s’asseoir près de moi(подошла и села рядом со мной) . Elle avait dans les cheveux un gros bouquet de jasmin(в волосах у нее был большой букет жасмина; gros – толстый; большой ) , dont les pétales exhalent le soir une odeur enivrante(лепестки которого источают вечером опьяняющий аромат; pétale, m; exhaler – выделять; источать; ivre – пьяный; enivrer – пьянить, опьянять ) . Elle était simplement, peut-être pauvrement vêtue(она была просто, пожалуй бедно, одета; vêtir – одевать ) , tout en noir, comme la plupart des grisettes dans la soirée(вся в черном, как большинство гризеток вечером) . Les femmes comme il faut ne portent le noir que le matin(женщины из общества носят черное только утром; comme il faut – воспитанный, с хорошими манерами: «как следует» ) ; le soir, elles s’habillent à la francesa (вечером они одеваются по-французски /исп./ ).
Un soir, à l’heure où l’on ne voit plus rien, je fumais appuyé sur le parapet du quai, lorsqu’une femme, remontant l’escalier qui conduit à la rivière, vint s’asseoir près de moi. Elle avait dans les cheveux un gros bouquet de jasmin, dont les pétales exhalent le soir une odeur enivrante. Elle était simplement, peut-être pauvrement vêtue, tout en noir, comme la plupart des grisettes dans la soirée. Les femmes comme il faut ne portent le noir que le matin; le soir, elles s’habillent à la francesa .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу