Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Проспером Мериме. Кармен: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Проспером Мериме. Кармен»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Проспером Мериме. Кармен», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Parfaitement sûr; tout à l’heure, il m’a suivi dans l’écurie et m’a dit: « Tu as l’air de me connaître, si tu dis à ce bon monsieur qui je suis, je te fais sauter la cervelle. » Restez, monsieur, restez auprès de lui; vous n’avez rien à craindre. Tant qu’il vous saura là, il ne se méfiera de rien.

Tout en parlant, nous nous étions déjà assez éloignés de la venta pour qu’on ne pût entendre les fers du cheval. Antonio l’avait débarrassé en un clin d’œil des guenilles dont il lui avait enveloppé les pieds; il se préparait à enfourcher sa monture. J’essayai prières et menaces pour le retenir.

– Je suis un pauvre diable, monsieur, me disait-il(я бедный человек, сеньор, – говорил он мне; pauvre diable – бедняк ) ; deux cents ducats ne sont pas à perdre(нельзя терять двести дукатов) , surtout quand il s’agit de délivrer le pays de pareille vermine(особенно если речь идет о том, чтобы освободить край от такого сброда; vermine, f – паразиты /насекомые/; нечисть, сброд ) . Mais prenez garde(но остерегайтесь; garde, f – хранение; защита ) ; si le Navarro se réveille, il sautera sur son espingole, et gare à vous(если Наварро проснется, он схватит свой мушкетон, и берегитесь; sauter – прыгать; бросаться; gare! – берегись! ) ! Moi, je suis trop avancé pour reculer(я слишком далеко зашел, чтобы отступать; avancer – двигаться вперед ) ; arrangez-vous comme vous pourrez(делайте как знаете; s’arranger – располагаться в определенном порядке; постараться; делать, чтобы; pouvoir – мочь; arrangez-vous comme vous pourrez – делайте как знаете: «устраивайтесь, как сможете» ).

Le drôle était en selle(мошенник был в седле; drôle, m – негодяй, плут; мошенник; selle, f ) ; il piqua des deux, et dans l’obscurité je l’eus bientôt perdu de vue(он пришпорил лошадь, и в темноте я скоро потерял его из виду; piquer – колоть; прокалывать; obscurité, f; perdre ).

– Je suis un pauvre diable, monsieur, me disait-il; deux cents ducats ne sont pas à perdre, surtout quand il s’agit de délivrer le pays de pareille vermine. Mais prenez garde; si le Navarro se réveille, il sautera sur son espingole, et gare à vous! Moi, je suis trop avancé pour reculer; arrangez-vous comme vous pourrez.

Le drôle était en selle; il piqua des deux, et dans l’obscurité je l’eus bientôt perdu de vue.

J’étais fort irrité contre mon guide et passablement inquiet(я был сильно раздражен на моего проводника и немало взволнован; passablement – сносно; немало ) . Après un instant de réflexion, je me décidai et rentrai dans la venta(после минуты размышлений я решился и вернулся в венту; rentrer – возвращаться; возвращаться домой: «вновь входить» ) . Don José dormait encore(дон Хосе еще спал) , réparant sans doute en ce moment les fatigues et les veilles de plusieurs journées aventureuses(укрепляя, видимо, в данный момент свои силы после многих бурных дней и бессонных ночей; réparer – исправлять; восстанавливать; укреплять /силы/; fatigue, f – усталость; veille, f – бодроствование; бессонная ночь; journée, f – день; aventureux – отважный; полный приключений; бурный; aventure, f – приключение ) . Je fus obligé de le secouer rudement pour l’éveiller(я был вынужден встряхнуть его сильно, чтобы разбудить; rudement – грубо; сильно ) . Jamais je n’oublierai son regard farouche et le mouvement qu’il fit pour saisir son espingole(никогда я не забуду его дикий взгляд и движение, которое он сделал, чтобы схватить свой мушкетон) , que, par mesure de précaution, j’avais mise à quelque distance de sa couche(который, в мерах предосторожности, я положил на некотором расстоянии от его ложа; mesure, f – измерение; мера ).

J’étais fort irrité contre mon guide et passablement inquiet. Après un instant de réflexion, je me décidai et rentrai dans la venta. Don José dormait encore, réparant sans doute en ce moment les fatigues et les veilles de plusieurs journées aventureuses. Je fus obligé de le secouer rudement pour l’éveiller. Jamais je n’oublierai son regard farouche et le mouvement qu’il fit pour saisir son espingole, que, par mesure de précaution, j’avais mise à quelque distance de sa couche.

– Monsieur, lui dis-je, je vous demande pardon de vous éveiller(сеньор, – сказал я ему, – прошу прощения, что бужу вас) ; mais j’ai une sotte question à vous faire(но у меня есть к вам глупый вопрос; sot/sotte – глупый/глупая ) : seriez-vous bien aise de voir arriver ici une demi-douzaine de lanciers(будете ли вы рады увидеть здесь полдюжины уланов; arriver – прибывать; douze – двенадцать; douzaine, f – дюжина )?

Il sauta en pieds, et d’une voix terrible(он вскочил и страшным голосом; sauter – прыгать; pied, m – нога ) :

– Qui vous l’a dit? me demanda-t-il(кто вам это сказал, – спросил он меня).

– Peu importe d’où vient l’avis, pourvu qu’il soit bon(неважно, откуда идет предупреждение, лишь бы оно было верным; avis, m – мнение; предупреждение; aviser – уведомлять, предупреждать ).

– Votre guide m’a trahi, mais il me le paiera(ваш проводник обманул меня, но он мне за это заплатит; trahir; payer ) . Où est-il(где он)?

– Monsieur, lui dis-je, je vous demande pardon de vous éveiller; mais j’ai une sotte question à vous faire: seriez-vous bien aise de voir arriver ici une demi-douzaine de lanciers?

Il sauta en pieds, et d’une voix terrible:

– Qui vous l’a dit? me demanda-t-il.

– Peu importe d’où vient l’avis, pourvu qu’il soit bon.

– Votre guide m’a trahi, mais il me le paiera. Où est-il?

– Je ne sais(я не знаю) … Dans l’écurie, je pense(в конюшне, я думаю) … mais quelqu’un m’a dit(но некто мне сказал)…

– Qui vous a dit(кто вам сказал) ?… Ce ne peut être la vieille(это не могла быть старуха)…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x