Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Проспером Мериме. Кармен: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Проспером Мериме. Кармен»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Проспером Мериме. Кармен», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Quelqu’un que je ne connais pas(кто-то, кого я не знаю) … Sans plus de paroles(без дальних слов) , avez-vous, oui ou non, des motifs pour ne pas attendre les soldats(есть ли у вас, да или нет, основания не дожидаться солдат; motif, m – мотив; основание ) ? Si vous en avez, ne perdez pas de temps(если есть, то не теряйте времени) , sinon bonsoir, et je vous demande pardon d’avoir interrompu votre sommeil(иначе доброй ночи, и прошу прощения, что прервал ваш сон; interrompre ).

– Je ne sais… Dans l’écurie, je pense… mais quelqu’un m’a dit…

– Qui vous a dit?… Ce ne peut être la vieille…

– Quelqu’un que je ne connais pas… Sans plus de paroles, avez-vous, oui ou non, des motifs pour ne pas attendre les soldats? Si vous en avez, ne perdez pas de temps, sinon bonsoir, et je vous demande pardon d’avoir interrompu votre sommeil.

– Ah! votre guide! votre guide! je m’en étais méfié d’abord(ах, ваш проводник, ваш проводник, я с самого начала не доверял ему) … mais… son compte est bon(но его песенка спета: «его счет хорош = закрыт») !… Adieu, monsieur(прощайте, сеньор) . Dieu vous rende le service que je vous dois(да воздаст вам Бог за услугу, которой я вам обязан; rendre – возвращать; оказывать; service, m – служба; услуга ) . Je ne suis pas tout à fait aussi mauvais que vous me croyez(я не такой уж плохой, как вы обо мне думаете; croire – верить; полагать, думать ) … Oui, il y a encore en moi quelque chose qui mérite la pitié d’un galant homme(да, есть во мне еще что-то, что заслуживает сострадания доброго человека; galant – галантный, любезный ) … Adieu, monsieur(прощайте, сеньор) … Je n’ai qu’un regret, c’est de ne pouvoir m’acquitter envers vous(я лишь об одном сожалею, что не могу отблагодарить вас; regret, m – сожаление; regretter – сожалеть; s’acquitter – рассчитаться; s'acquitter envers qn – отблагодарить кого-либо ).

– Ah! votre guide! votre guide! je m’en étais méfié d’abord… mais… son compte est bon!… Adieu, monsieur. Dieu vous rende le service que je vous dois. Je ne suis pas tout à fait aussi mauvais que vous me croyez… Oui, il y a encore en moi quelque chose qui mérite la pitié d’un galant homme… Adieu, monsieur… Je n’ai qu’un regret, c’est de ne pouvoir m’acquitter envers vous.

– Pour prix du service que je vous ai rendu(в качестве цены за услугу, которую я вам оказал; prix, m ) , promettez-moi, don José, de ne soupçonner personne(пообещайте мне, дон Хосе, никого не подозревать; promettre ) , de ne pas songer à la vengeance(не помышлять о мести; songer – мечтать; помышлять; venger – мстить ) . Tenez, voilà des cigares pour votre route; bon voyage(держите, вот сигары вам на дорогу: «для вашей дороги», доброго пути)!

Et je lui tendis la main(и я протянул ему руку; tendre – натягивать; протягивать ).

– Pour prix du service que je vous ai rendu, promettez-moi, don José, de ne soupçonner personne, de ne pas songer à la vengeance. Tenez, voilà des cigares pour votre route; bon voyage!

Et je lui tendis la main.

Il me la serra sans répondre(он мне ее пожал, не ответив; serrer – жать; пожимать ) , prit son espingole et sa besace(взял свой мушкетон и котомку) , et, après avoir dit quelques mots à la vieille dans un argot que je ne pus comprendre(и, сказав несколько слов старухе на наречии, который я не смог понять; argot, m – арго; жаргон ) , il courut au hangar(он побежал в сарай; courir ) . Quelques instants après, je l’entendais galoper dans la campagne(несколькими мгновениями спустя я услышал, как он мчится галопом по полю; campagne, f – поле; равнина; сельская местность ).

Pour moi, je me recouchai sur mon banc, mais je ne me rendormis point(что касается меня, я снова лег на свою скамью, но я не заснул снова; se rendormir – снова уснуть; s'endormir – засыпать; point – не; вовсе не; ничуть ) . Je me demandais si j’avais eu raison(я спрашивал себя, был ли я прав; raison, f – разум; причина; правота ) de sauver de la potence un voleur, et peut-être un meurtrier(что спас от виселицы вора и, может быть, убийцу; meurtre, m – убийство ) , et cela seulement parce que j’avais mangé du jambon avec lui et du riz à la valencienne(и только потому, что я ел с ним ветчину и рис по-валенсиански).

Il me la serra sans répondre, prit son espingole et sa besace, et, après avoir dit quelques mots à la vieille dans un argot que je ne pus comprendre, il courut au hangar. Quelques instants après, je l’entendais galoper dans la campagne.

Pour moi, je me recouchai sur mon banc, mais je ne me rendormis point. Je me demandais si j’avais eu raison de sauver de la potence un voleur, et peut-être un meurtrier, et cela seulement parce que j’avais mangé du jambon avec lui et du riz à la valencienne.

N’avais-je pas trahi mon guide qui soutenait la cause des lois(не предал ли я своего проводника, который совершал законное дело; soutenir – поддерживать; защищать; cause, f – причина; дело; loi, f – закон; pl законодательство ) ; ne l’avais-je pas exposé à la vengeance d’un scélérat(не подставил ли я его мести злодея; exposer – выставлять; подвергать; подставлять ) ? Mais les devoirs de l’hospitalité(но долг гостеприимства; devoir, m; hospitalité, f ) !… Préjugé de sauvage, me disais-je(предрассудок дикаря, говорил я себе; préjugé, m – предварительное мнение; предрассудок ) ; j’aurai à répondre de tous les crimes que le bandit va commettre(я буду отвечать за все преступления, которые этот бандит совершит; crime, m – преступление, злодеяние ) … Pourtant est-ce un préjugé que cet instinct de conscience(но предрассудок ли это, этот внутренний голос совести; instinct, m – инстинкт; чутье ) qui résiste à tous les raisonnements(который сопротивляется всем доводам; raisonnement, m – рассуждение; довод; raisonner – рассуждать ) ? Peut-être, dans la situation délicate où je me trouvais(может быть, из этого деликатного положения, в котором я находился; situation, f – местоположение; состояние, положение ) , ne pouvais-je m’en tirer sans remords(я не мог выйти без угрызений совести; tirer – тащить, тянуть; s’en tirer – выпутаться, выбраться; remords, m ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x