Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Проспером Мериме. Кармен: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Проспером Мериме. Кармен»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Проспером Мериме. Кармен», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Où est-il? me demanda Antonio à voix basse(где он, спросил меня Антонио тихим голосом = шепотом; bas – низкий; тихий, негромкий /о голосе/ ).

– Dans la venta(в венте) ; il dort(он спит) ; il n’a pas peur des punaises(он не боится клопов; punaise, f ) . Pourquoi donc emmenez-vous ce cheval(зачем же вы уводите эту лошадь)?

Je remarquai alors que, pour ne pas faire de bruit en sortant du hangar(тогда я заметил, что для того, чтобы не шуметь, выходя из сарая) , Antonio avait soigneusement enveloppé les pieds de l’animal avec les débris d’une vieille couverture(Антонио тщательно обмотал ноги животного лоскутами старой попоны; soigneusement – тщательно; старательно; soigner – заботиться, ухаживать; soin, m – забота, уход, попечение; débris, m – обломок, осколок; pl отбросы; остатки ).

– Où est-il? me demanda Antonio à voix basse.

– Dans la venta; il dort; il n’a pas peur des punaises. Pourquoi donc emmenez-vous ce cheval?

Je remarquai alors que, pour ne pas faire de bruit en sortant du hangar, Antonio avait soigneusement enveloppé les pieds de l’animal avec les débris d’une vieille couverture.

– Parlez plus bas, me dit Antonio, au nom de Dieu(говорите тише, – сказал мне Антонио, – ради бога; bas – низкий; тихий ) ! Vous ne savez pas qui est cet homme-là(вы не знаете, кто этот человек) . C’est José Navarro, le plus insigne bandit de l’Andalousie(это Хосе Наварро, самый знаменитый бандит Андалузии) . Toute la journée je vous ai fait des signes que vous n’avez pas voulu comprendre(весь день я делал вам знаки, которых вы не хотели понимать).

– Bandit ou non, que m’importe? répondis-je(бандит или нет, не все ли равно, – ответил я) ; il ne nous a pas volés, et je parierais qu’il n’en a pas envie(он нас не ограбил, и я поспорил бы, что у него и нет такого желания; parier – держать пари; pari, m – пари ).

– Parlez plus bas, me dit Antonio, au nom de Dieu! Vous ne savez pas qui est cet homme-là. C’est José Navarro, le plus insigne bandit de l’Andalousie. Toute la journée je vous ai fait des signes que vous n’avez pas voulu comprendre.

– Bandit ou non, que m’importe? répondis-je; il ne nous a pas volés, et je parierais qu’il n’en a pas envie.

– À la bonne heure; mais il y a deux cents ducats pour qui le livrera(вот и прекрасно, но тому, кто его выдаст, имеется = обещано двести дукатов; à la bonne heure – в добрый час!; вот и прекрасно!; heure, f – час; livrer – доставлять; предавать /врагу/, выдавать ) . Je sais un poste de lanciers à une lieue et demie d’ici(я знаю пост уланов в полутора милях отсюда) , et avant qu’il soit jour, j’amènerai quelques gaillards solides(и, прежде чем рассветет, я приведу несколько крепких ребят; jour, m – день; дневной свет; gaillard, m – весельчак; славный малый; solide – твердый; сильный, крепкий ) . J’aurais pris son cheval(я бы забрал его лошадь) , mais il est si méchant que nul que le Navarro ne peut en approcher(но она такая злая, что никто, кроме Наварро, не может к ней приблизиться).

– Que le diable vous emporte! lui dis-je(черт бы вас побрал, – сказал я ему; emporter – уносить; похищать ) . Quel mal vous a fait ce pauvre homme pour le dénoncer(какое зло причинил вам этот несчастный человек, чтобы выдать его; dénoncer – изобличать; выдавать ) ? D’ailleurs, êtes-vous sûr qu’il soit le brigand que vous dites(к тому же уверены ли вы, что он и есть именно тот разбойник, о котором вы говорите)?

– À la bonne heure; mais il y a deux cents ducats pour qui le livrera. Je sais un poste de lanciers à une lieue et demie d’ici, et avant qu’il soit jour, j’amènerai quelques gaillards solides. J’aurais pris son cheval, mais il est si méchant que nul que le Navarro ne peut en approcher.

– Que le diable vous emporte! lui dis-je. Quel mal vous a fait ce pauvre homme pour le dénoncer? D’ailleurs, êtes-vous sûr qu’il soit le brigand que vous dites?

– Parfaitement sûr; tout à l’heure, il m’a suivi dans l’écurie et m’a dit(совершенно уверен, только что он пошел за мной в конюшню и сказал мне; suivre ) : « Tu as l’air de me connaître(ты меня, кажется, знаешь; avoir l’air – казаться; air, m – вид ) , si tu dis à ce bon monsieur qui je suis, je te fais sauter la cervelle(если ты скажешь этому доброму сеньору, кто я такой, я пущу тебе пулю в лоб; faire sauter – взорвать; уничтожить: «заставить прыгнуть»; cervelle, f – мозг ) .» Restez, monsieur, restez auprès de lui; vous n’avez rien à craindre(оставайтесь, сеньор, оставайтесь рядом с ним, вам нечего бояться) . Tant qu’il vous saura là, il ne se méfiera de rien(посколько он будет знать, что вы здесь, он ничего не заподозрит; savoir; se méfier – не доверять, относиться подозрительно; méfiance, f – недоверчивость; подозрительность ).

Tout en parlant, nous nous étions déjà assez éloignés de la venta(продолжая разговаривать, мы уже довольно далеко отошли от венты; s’éloigner – удаляться; уходить; loin – далеко ) pour qu’on ne pût entendre les fers du cheval(чтобы были слышны: «можно было услышать» /стук/ подков лошади; fer, m – железо; изделие из железа; подкова ) . Antonio l’avait débarrassé en un clin d’œil des guenilles(Антонио в мгновение ока освободил ее от тряпок; guenille, f ) dont il lui avait enveloppé les pieds(которыми он обмотал ей ноги) ; il se préparait à enfourcher sa monture(он был готов вскочить на лошадь; enfourcher – садиться верхом; вскакивать; fourche, f – вилы; monture, f – верховое животное; лошадь ) . J’essayai prières et menaces pour le retenir(я перепробовал и мольбы, и угрозы, чтобы задержать его; prière, f – молитва; просьба, мольба; prier – молиться; просить, умолять; menace, f; menacer – угрожать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x