Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Проспером Мериме. Кармен: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Проспером Мериме. Кармен»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Проспером Мериме. Кармен», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

En apercevant mon compagnon(заметив моего спутника) , la vieille laissa échapper une exclamation de surprise(старуха воскликнула с удивлением: «испустила возглас удивления»; exlamation, f – восклицание, выкрик; s’exclamer – восклицать ).

– Ah! seigneur don José! s’écria-t-elle(ах, сеньор дон Хосе, – воскликнула она).

Don José fronça le sourcil(дон Хосе нахмурил брови) , et leva une main d’un geste d’autorité qui arrêta la vieille aussitôt(и поднял руку повелительным жестом: «жестом власти», который тотчас же остановил старуху) . Je me tournai vers mon guide(я обернулся к моему проводнику) , et, d’un signe imperceptible, je lui fis comprendre(и незаметно: «незаметным знаком» дал ему понять; perceptible – ощутимый, заметный; percevoir – воспринимать; ощущать ) qu’il n’avait rien à m’apprendre sur le compte de l’homme(что ему не нужно сообщать мне ничего насчет человека; apprendre – учиться; сообщать ) avec qui j’allais passer la nuit(с которым я собираюсь провести ночь).

En apercevant mon compagnon, la vieille laissa échapper une exclamation de surprise.

– Ah! seigneur don José! s’écria-t-elle.

Don José fronça le sourcil, et leva une main d’un geste d’autorité qui arrêta la vieille aussitôt. Je me tournai vers mon guide, et, d’un signe imperceptible, je lui fis comprendre qu’il n’avait rien à m’apprendre sur le compte de l’homme avec qui j’allais passer la nuit.

Le souper fut meilleur que je ne m’y attendais(ужин был лучше, чем я ожидал; s’attendre à qch – ожидать что-либо ) . On nous servit, sur une petite table haute d’un pied(нам подали на маленьком столе, высотой в один фут) , un vieux coq fricassé avec du riz et force piments(старого петуха, тушеного с рисом и множеством стручкового перца; fricasser – жарить, тушить ломтики мяса; force, f – сила; крепость; force – много; piment, m – стручковый перец ) , puis des piments à l’huile(затем стручковый перец на растительном масле) , enfin du gaspacho , espèce de salade de piments(наконец, гаспачо, нечто вроде салата из стручкового перца) . Trois plats ainsi épicés nous obligèrent de recourir souvent à une outre de vin de Montilla(такие острые три блюда вынудили нас часто прибегать к бурдюку с монтильским вином) qui se trouva délicieux(которое оказалось превосходным; délicieux – восхитительный; превосходный ) . Après avoir mangé, avisant une mandoline accrochée contre la muraille(после того, как мы поели, заметив мандолину, висевшую на стенке) , – il y a partout des mandolines en Espagne(в Испании всюду имеются мандолины) , – je demandai à la petite fille qui nous servait si elle savait en jouer(я спросил у маленькой девочки, которая нас обслуживала, умеет ли она играть на ней; savoir – знать; /faire qch/ – уметь что-либо делать ).

Le souper fut meilleur que je ne m’y attendais. On nous servit, sur une petite table haute d’un pied, un vieux coq fricassé avec du riz et force piments, puis des piments à l’huile, enfin du gaspacho , espèce de salade de piments. Trois plats ainsi épicés nous obligèrent de recourir souvent à une outre de vin de Montilla qui se trouva délicieux. Après avoir mangé, avisant une mandoline accrochée contre la muraille, – il y a partout des mandolines en Espagne, – je demandai à la petite fille qui nous servait si elle savait en jouer.

– Non, répondit-elle; mais don José en joue si bien(нет, – ответила она, – но дон Хосе так хорошо играет)!

– Soyez assez bon, lui dis-je, pour me chanter quelque chose(будьте так добры, – сказал я ему, – спойте мне что-нибудь: «будьте достаточно добры, чтобы спеть…») ; j’aime à la passion votre musique nationale(я страстно люблю вашу национальную музыку; passion, f – страсть ).

– Je ne puis rien refuser à un monsieur si honnête(я ни в чем не могу отказать такому славному сеньору; honnête – честный, порядочный, почтенный ) qui me donne de si excellents cigares(который угощает меня такими превосходными сигарами; donner – давать; дарить ) , s’écria don José, d’un air de bonne humeur(воскликнул дон Хосе в хорошем расположении духа; air, m – вид; воздух; humeur, f – /уст./ жидкость, влага; расположение духа ).

– Non, répondit-elle; mais don José en joue si bien!

– Soyez assez bon, lui dis-je, pour me chanter quelque chose; j’aime à la passion votre musique nationale.

– Je ne puis rien refuser à un monsieur si honnête qui me donne de si excellents cigares, s’écria don José, d’un air de bonne humeur.

Et, s’étant fait donner la mandoline, il chanta en s’accompagnant(и, велев подать мандолину, он запел, аккомпанируя самому себе) . Sa voix était rude, mais pourtant agréable(голос его был грубый, но, однако, приятный; rude – шероховатый; грубый ) , l’air mélancolique et bizarre(мелодия меланхоличной и странной) ; quant aux paroles, je n’en compris pas un mot(что касается текста, я не понял ни слова; parole, f – речь, слово; pl /муз./ слова, текст; comprendre ).

– Si je ne me trompe, lui dis-je(если я не ошибаюсь, – сказал я ему) , ce n’est pas un air espagnol que vous venez de chanter(мелодия, которую вы только что спели, не испанская) . Cela ressemble aux zorzicos , que j’ai entendue dans les Provinces(это похоже на сорсико, которые я слышал в Провинциях; entendre ) 2 , et les paroles doivent être en langue basque(а текст /песни/, должно быть, на баскском языке).

– Oui, répondit don José d’un air sombre(да, – ответил дон Хосе с печальным видом; sombre – темный; мрачный; печальный ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x