Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Проспером Мериме. Кармен: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Проспером Мериме. Кармен»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Проспером Мериме. Кармен», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

« Se rend-il justice(признает ли он свои заслуги; justice, f – справедливость ) , ou bien est-ce excès de modestie de sa part(или это чрезмерная скромность с его стороны; excès, m – излишек; modeste – скромный ) ? » me demandai-je mentalement(спрашивал я самого себя мысленно) ; car, à force de considérer mon compagnon(ибо поскольку я хорошо рассмотрел моего спутника; à force de qch – посредством, с помощью чего-либо ) , j’étais parvenu à lui appliquer le signalement de José-Maria(мне удалось приложить к нему = обнаружить в нем приметы Хосе-Марии; parvenir – достигать; удаваться; signalement, m – описание примет; приметы ) , que j’avais lu affiché aux portes de mainte ville d’Andalousie(объявления о которых я прочел: «которые я прочел, вывешенные» на воротах многих городов Андалузии; porte, f – дверь; вход; maint – неоднократный; не один; porte, f – дверь; ворота ) . « Oui, c’est bien lui(да, это точно он: «вполне он») … Cheveux blonds(светлые волосы) , yeux bleus(голубые глаза) , grande bouche(большой рот) , belles dents(красивые зубы) , les mains petites(маленькие руки) ; une chemise fine(тонкая рубашка) , une veste de velours à boutons d’argent(бархатная куртка с серебряными пуговицами; velours, m; bouton, m; argent, m ) , des guêtres de peau blanche(гетры из белой кожи; guêtre, f ) , un cheval bai(гнедая лошадь) … Plus de doute(больше нет сомнений) ! Mais respectons son incognito(но будем уважать его инкогнито)

– José-Maria n’est qu’un drôle, dit froidement l’étranger.

« Se rend-il justice, ou bien est-ce excès de modestie de sa part? » me demandai-je mentalement; car, à force de considérer mon compagnon, j’étais parvenu à lui appliquer le signalement de José-Maria, que j’avais lu affiché aux portes de mainte ville d’Andalousie. «Oui, c’est bien lui… Cheveux blonds, yeux bleus, grande bouche, belles dents, les mains petites; une chemise fine, une veste de velours à boutons d’argent, des guêtres de peau blanche, un cheval bai… Plus de doute! Mais respectons son incognito.»

Nous arrivâmes à la venta(мы добрались до венты) . Elle était telle qu’il me l’avait dépeinte(она была такой, какой он мне ее описал; dépeindre ) , c’est-à-dire une des plus misérables que j’eusse encore rencontrées(то есть одной из самых убогих, которые я когда-либо встречал; misérable – несчастный, жалкий; убогий ) . Une grande pièce servait de cuisine, de salle à manger et de chambre à coucher(большая комната служила и кухней, и столовой: «залой, чтобы есть», и спальней; servir – служить; /de qch/ служить, быть чем-либо; coucher – спать ) . Sur une pierre plate, le feu se faisait au milieu de la chambre(на плоском камне посреди комнаты разводили огонь) , et la fumée sortait par un trou pratiqué dans le toit(и дым выходил через отверстие, проделанное в крыше; pratiquer – применять; проделывать ) , ou plutôt s’arrêtait, formant un nuage à quelques pieds au-dessus du sol(или скорее останавливался = задерживался , образуя облако в нескольких футах над землей; pied, m – нога; фут /32,4 см/ ) . Le long du mur, on voyait étendues par terre cinq ou six vieilles couvertures de mulets(вдоль стены виднелись разостланные на земле пять-шесть старых ослиных попон; étendre – растягивать; расстилать; couverture, f – одеяло; покрывало; попона; couvrir – покрывать; mulet, m – мул ) ; c’étaient les lits des voyageurs(это были постели для путешественников).

Nous arrivâmes à la venta. Elle était telle qu’il me l’avait dépeinte, c’est-à-dire une des plus misérables que j’eusse encore rencontrées. Une grande pièce servait de cuisine, de salle à manger et de chambre à coucher. Sur une pierre plate, le feu se faisait au milieu de la chambre, et la fumée sortait par un trou pratiqué dans le toit, ou plutôt s’arrêtait, formant un nuage à quelques pieds au-dessus du sol. Le long du mur, on voyait étendues par terre cinq ou six vieilles couvertures de mulets; c’étaient les lits des voyageurs.

À vingt pas de la maison, ou plutôt de l’unique pièce que je viens de décrire(в двадцати шагах от дома, или скорее единственной комнаты, которую я только что описал) , s’élevait une espèce de hangar servant d’écurie(возвышалось нечто вроде сарая, служившего конюшней; hangar, m – навес; сарай ) . Dans ce charmant séjour, il n’y avait d’autres êtres humains(в этом очаровательном жилище не было других человеческих существ; séjour, m – пребывание; жилище ) , du moins pour le moment(по крайней мере, на тот момент) , qu’une vieille femme et une petite fille de dix à douze ans(кроме старой женщины и маленькой девочки лет десяти-двенадцати) , toutes les deux de couleur de suie et vêtues d’horribles haillons(черных как сажа: «обе цвета сажи» и одетых в ужасные лохмотья; vêtir – одевать; vêtements, m pl – одежда; haillon, m – ветошь; pl – лохмотья ) . « Voilà tout ce qui reste, me dis-je, de la population de l’antique Munda Bœtica(вот что осталось, – подумал я, – от населения старинной Бэтической Мунды) ! Ô César! ô Sextus Pompée(о Цезарь, о Секст Помпей) ! que vous seriez surpris si vous reveniez au monde(как же вы были бы удивлены, если бы вы вернулись в /этот/ мир) ! »

À vingt pas de la maison, ou plutôt de l’unique pièce que je viens de décrire, s’élevait une espèce de hangar servant d’écurie. Dans ce charmant séjour, il n’y avait d’autres êtres humains, du moins pour le moment, qu’une vieille femme et une petite fille de dix à douze ans, toutes les deux de couleur de suie et vêtues d’horribles haillons. « Voilà tout ce qui reste, me dis-je, de la population de l’antique Munda Bœtica! Ô César! ô Sextus Pompée! que vous seriez surpris si vous reveniez au monde! »

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x