• Пожаловаться

Александра Эскина: Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина: Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0795-5, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Александра Эскина Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
  • Название:
    Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0795-5
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Александра Эскина: другие книги автора


Кто написал Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tak jednou v neděli jdu v Lubenci po ulici(однажды в воскресенье иду в Любенце по улице; jednou – один раз; как-то раз; neděle – воскресенье ) a potkám Kláru(и встречаю Клару; potkat – встретить); víte(знаете) , to byl tamní idiot(это была тамошняя идиотка; tamní = tamější – тамошний; idiot – дурак, болван, идиот ) , hluchoněmá bláznivá káča(глухонемая душевно больная дурочка; bláznivý – сумасшедший; душевно больной; káča – юла, кубарь; дура, дурында ) , která kudy šla(которая, куда шла) , tudy blaženě hýkala(там и блаженно кричала по-ослиному; blaženě – блаженно; blaho – блаженство, благо, добро; hýkat – визжать; кричать по-ослиному ) , – nevíte(вы не знаете) , pane, proč jsou tihle idioti tak blažení(почему юродивые: «эти вот юродивые» так счастливы)?

Tak jednou v neděli jdu v Lubenci po ulici a potkám Kláru; víte, to byl tamní idiot, hluchoněmá bláznivá káča, která kudy šla, tudy blaženě hýkala, – nevíte, pane, proč jsou tihle idioti tak blažení?

Zrovna jsem se jí vyhýbal(я как раз ее обходил; vyhýbat se – сторониться; уступать дорогу ) , aby mně nedala hubičku(чтобы она меня не поцеловала; hubička – поцелуйчик; huba – рот, пасть ) , když najednou zahlédnu(как вдруг вижу; zahlédnout – заметить, увидеть; pohled – взгляд ) , že má v prackách kytici(что у нее в руках – букет; pracka – лапа; kytice – букет; kytka – цветок ) ; byl to nějaký kopr(/там/ был какой-то укроп) a takový ten polní neřád(и еще какие-то сорняки; polní – полевой, дикий; neřád – гадость; řád – порядок ) , ale mezi tím(но среди них; mezi – между ) , pane – já jsem viděl ledacos(я повидал всякое = чего я только не видел; ledaco – всякое, многое, чего только ) , ale tehdy mě mohl trefit šlak(но тогда меня чуть удар не хватил; moct – мочь, иметь возможность; trefit – ударить; šlak /экспресс., разг./ – удар, инсульт ).

Zrovna jsem se jí vyhýbal, aby mně nedala hubičku, když najednou zahlédnu, že má v prackách kytici; byl to nějaký kopr a takový ten polní neřád, ale mezi tím, pane – já jsem viděl ledacos, ale tehdy mě mohl trefit šlak.

Ona vám ta potrhlá měla ve své kytce jeden květ pompónové chryzantémy(у нее, у этой сумасшедшей, /скажу я/ вам, в букете была махровая хризантема; potrhlý – сумасбродный, тронутый; květ – цветок ) , která byla modrá(которая была голубая = и она была голубая) ! Pane, modrá(голубая)!

Ona vám ta potrhlá měla ve své kytce jeden květ pompónové chryzantémy, která byla modrá! Pane, modrá!

Byla to asi taková modrá jako Phlox Laphami(это был голубой оттенка Phlox Laphami 4: «это был примерно такой голубой как…») ; trochu břidlicově nadechnutá(с легким сероватым отливом/налетом; břidlicový – шиферный; nadechnout – вдохнуть ) , s atlasově růžovým okrajem(с атласно-розовым краем) , uvnitř jako Campanula turbinata(внутри как Campanula turbinata 5) , krásně plná(необыкновенно пышная; krásně – красиво, хорошо; plný – полный, наполненный ) , ale to všechno ještě nic není(но это все еще ничего) : pane, ta barva byla tehdy(тот цвет тогда) a ještě dnes je u vytrvalé indické chryzantémy naprosto neznámá(и еще до сих пор не встречается у многолетних сортов индийских хризантем; dnes – сегодня; naprosto – вполне, совсем, совершенно; neznámý – неизвестный; vytrvalý – настойчивый; продолжительный; выносливый )!

Byla to asi taková modrá jako Phlox Laphami; trochu břidlicově nadechnutá, s atlasově růžovým okrajem, uvnitř jako Campanula turbinata, krásně plná, ale to všechno ještě nic není: pane, ta barva byla tehdy a ještě dnes je u vytrvalé indické chryzantémy naprosto neznámá!

Před lety jsem byl u starého Veitsche(несколько лет назад я был у старого Вейча: «перед годами…») ; sir James se mi nějak(сэр Джеймс мне, определенным образом) , panečku(дорогой мой; pan /уменьшительно-ласкательная форма, звательный падеж/ ) , chlubil(хвастался/хвалился; chlubit se ) , že jim loni kvetlo jedno chrysanthemum(что у них в прошлом году цвел один chrysanthemum /лат./; loni – в прошлом году ) , import přímo z Číny(импорт прямо из Китая = привезенный непосредственно из Китая; Čína ) , tak drobet lila(так /себе/, слегка светло-лиловый; lila – светло лиловый; drobet – кусочек; капелька ) , ale v zimě jim bohužel zašlo(но зимой, к сожалению: «Богу жаль», он погиб; zima – зима; холод; zajít – заходить; умирать ) . A tady ta krákorající maškara měla v pařátu chrysanthemum tak modré(а тут в когтях у этой гогочущей страхолюдины был хризантемум настолько голубой; krákorat – кудахтать; maškara – страх; маска; pařát – коготь ) , jak si jen můžete přát(как только можно: «себе только можете» мечтать; přát – желать ) . Dobrá(ладно; /разг./ ).

Před lety jsem byl u starého Veitsche; sir James se mi nějak, panečku, chlubil, že jim loni kvetlo jedno chrysanthemum, import přímo z Číny, tak drobet lila, ale v zimě jim bohužel zašlo. A tady ta krákorající maškara měla v pařátu chrysanthemum tak modré, jak si jen můžete přát. Dobrá.

Tak tedy ta Klára radostně zahučela(ну, значит, Клара весело замычала; tedy – значит, стало быть; zahučet – прогудеть, пробурчать ) a strká mně tu svou kytici(и протягивает мне свой букет) . Dal jsem jí korunku(я дал ей крону = монету достоинством в одну крону; korunaкорона, крона /ден. ед./; korunka – крона /уменьш. – ласк./, монета ) a ukazoval jsem jí tu chryzantému(и показал ей на хризантему; ukazovat ) : Kláro(Клара; /звательн. падеж/ ) , kdes tohle vzala(где ты это взяла; vzít ) ? Klára nadšeně kdákala a řehtala se(Клара воодушевленно кудахтала и хохотала; nadšení, n – энтузиазм; kdákat; řehtat se ) ; víc jsem z ní nedostal(большего /ничего/ я из нее не достал = больше я от нее ничего не добился) . Křičím na ni(кричу на нее) , ukazuji rukama(показываю руками) , ale nic platno(но ничего не помогает; platit – платить; быть действительным; plat, m – зарплата, оклад ) ; mermomocí mě chtěla obejmout(во что бы то ни стало она хотела меня обнять; mermomocí – всячески, всеми способами ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.