Potom jsem zatelefonoval pro dva tajné a udělali jsme tam šťáru, našli jsme pana Rosenbauma i s tím popelem a hasáky a dvanácti tisíci z kasy Židovského dobročinného spolku.
Na tom už nic není(это уже не важно) . To víte(знаете) , v novinách se psalo(в газетах написали) , že tentokrát naše policie ukázala značnou pohotovost(что на этот раз наша полиция проявила изрядную оперативность; ukázat – показать, продемонстрировать; značný – значительный, важный, pohotovost – готовность, подготовленность ) . Takový nesmysl(такая глупость/бессмыслица)!
Na tom už nic není. To víte, v novinách se psalo, že tentokrát naše policie ukázala značnou pohotovost. Takový nesmysl!
Prosím vás(/скажите/, пожалуйста) , kdybych náhodou nebyl šel do té Dlážděné ulice(если бы я случайно не пошел к Длажденной улице) a náhodou se nepodíval tomu gaunerovi na boty(и случайно не посмотрел этому проходимцу на ботинки; gauner – жулик, проходимец ) … Totiž(то есть) ,“ děl dr. Mejzlík sklíčeně(сказал доктор Мэйзлик уныло; sklíčený – унылый, подавленный ) , „byla-li to jen tak náhoda(если и была, то только случайность) . To je právě to(только и всего/так и есть; právě – ровно, именно ) .“
Prosím vás, kdybych náhodou nebyl šel do té Dlážděné ulice a náhodou se nepodíval tomu gaunerovi na boty… Totiž,“ děl dr. Mejzlík sklíčeně, „byla-li to jen tak náhoda. To je právě to.“
„Na tom přece nezáleží(но ведь это неважно; záležet – зависеть; быть важным ) ,“ mínil pan Dastych(сказал пан Дастых) . „Mladý člověče(юноша /звательный падеж/ ) , to byl úspěch(это был успех; úspěch – успех, удача ) , ke kterému si můžete gratulovat(с которым вы можете себя поздравить = с которым вас можно поздравить) .“
„Gratulovat(поздравить) !“ vybuchl dr. Mejzlík(вспылил доктор Мэйзлик; vybuchnout – вскипеть, вспылить, вспыхнуть ) . „Pane(сударь) , jakpak si mám gratulovat(как же мне себя поздравлять) , když nevím k čemu(если не знаю, с чем)?
„Na tom přece nezáleží,“ mínil pan Dastych. „Mladý člověče, to byl úspěch, ke kterému si můžete gratulovat.“
„Gratulovat!“ vybuchl dr. Mejzlík. „Pane, jakpak si mám gratulovat, když nevím k čemu?
K svému báječnému detektivnímu bystrozraku(со своей удивительной сыщицкой проницательностью; svůj – свой; báječný – чудесный, сказочный; báj, f – предание, сказание; detektivní – детективный, сыщицкий; bystrozraký – зоркий, проницательный ) ? Nebo k mechanickým policejním zvykům(или с машинальной полицейской привычкой; mechanický; policejní; zvyk ) ? Nebo k šťastné náhodě(или со счастливым случаем) ? Nebo k nějaké intuici a telepatii(или с выдающейся интуицией и телепатией)?
K svému báječnému detektivnímu bystrozraku? Nebo k mechanickým policejním zvykům? Nebo k šťastné náhodě? Nebo k nějaké intuici a telepatii?
Koukněte se(смотрите; kouknout /se/ – посмотреть, взглянуть ) , to byl můj první větší případ(это был мой первое серьезное дело; velký-větší-největší – большой-больший-самый большой ) ; něčeho se člověk musí držet(человек должен чего-то придерживаться = человек должен на что-то опираться; muset ) , že(ведь так) ? Dejme tomu(предположим: «дадим этому»; dát – дать; предположить ) , zítra mně dají nějaký mord(завтра мне дадут /расследовать/ убийство) ; pane Dastychu, co budu dělat(что я буду делать = что мне с ним делать) ? Mám běhat po ulicích(должен бегать по улицам) a koukat lidem bystrozrace na boty(и пристально смотреть людям на ботинки; koukat – смотреть, рассматривать; lidé – люди, народ )?
Koukněte se, to byl můj první větší případ; něčeho se člověk musí držet, že? Dejme tomu, zítra mně dají nějaký mord; pane Dastychu, co budu dělat? Mám běhat po ulicích a koukat lidem bystrozrace na boty?
Nebo mám jít za nosem(или я должен идти за /своим/ носом = куда глаза глядят; nos ) a čekat(и ждать) , že mě nějaká předtucha(пока какое-то предчувствие) nebo vnitřní hlas povede rovnou k vrahovi(или внутренний голос приведет прямо к убийце; vést – вести; rovnou – прямо; непосредственно; vrah – убийца ) ? Tak vidíte(вот видите; vidět ) , to je ten případ(какое дело) . Celá policie si teď říká(все в полиции теперь говорят; si – друг другу ) : Tenhle Mejzlík(у Мэйзлика; tenhle – вот этот) , ten má nos(есть чутье: «этот имеет нос») ; z toho mládence s brejlema něco bude(из этого юноши в очках будет толк; brejle /разг./ = brýle – очки ) , to je detektivní talent(у него талант детектива/сыщика: «это детективный талант»).
Nebo mám jít za nosem a čekat, že mě nějaká předtucha nebo vnitřní hlas povede rovnou k vrahovi? Tak vidíte, to je ten případ. Celá policie si teď říká: Tenhle Mejzlík, ten má nos; z toho mládence s brejlema něco bude, to je detektivní talent.
Vždyť je to zoufalá situace(да ведь это безвыходная ситуация; zoufalý – безысходный, безнадежный ) ,“ bručel dr. Mejzlík(проворчал доктор Мэйзлик) . „Nějakou metodu člověk musí mít(у человека должен быть какой-нибудь метод; metoda, f – метод, прием ) . Do svého prvního případu jsem věřil na všelijaké ty exaktní metody(до своего первого дела я верил в разные точные методы; všelijaký – всякий, разный; všelijak – по-всякому, и так и сяк; exaktní – точный ) ; víte(знаете) , na pozorování(в наблюдение) , na zkušenost(в опыт) , na soustavné vyšetření(в систематическое расследование; soustavný – систематичный; постоянный; vyšetřit – допросить, исследовать, обследовать, разобрать, выяснить ) a takové hlouposti(и прочую чепуху; hloupost – глупость, чушь ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу