1 ...7 8 9 11 12 13 ...87 Tak tedy ta Klára radostně zahučela a strká mně tu svou kytici. Dal jsem jí korunku a ukazoval jsem jí tu chryzantému: Kláro, kdes tohle vzala? Klára nadšeně kdákala a řehtala se; víc jsem z ní nedostal. Křičím na ni, ukazuji rukama, ale nic platno; mermomocí mě chtěla obejmout.
Běžím k starému knížeti s drahocennou modrou chryzantémou(я бегу к старому князю с бесценной голубой хризантемой; drahocenný – драгоценный, бесценный; běžet; kníže ) : Jasnosti(Ваша светлость; jasnost – ясность; jasno – ясно ) , tohleto roste tady někde v okolí(вот это растет где-то здесь, в окрестности; růst – расти; рост ) ; pojďte to hledat(идите искать = начинайте поиски; jít ) . Starý dal hned zapřahat kočár(старик тут же дал /указание/ запрягать коляску; dát – дать; велеть, приказать; hned – сейчас же, немедленно ) , a že vezmeme Kláru s sebou(и /решил/, что возьмем Клару с собой).
Běžím k starému knížeti s drahocennou modrou chryzantémou: Jasnosti, tohleto roste tady někde v okolí; pojďte to hledat. Starý dal hned zapřahat kočár, a že vezmeme Kláru s sebou.
Ale Klára se zatím ztratila(однако Клара тем временем исчезла; ale – но; zatím; ztratit – потерять; ztratit se – потеряться ) a nebyla k nalezení(и не была к обнаружению = и ее не могли найти; nalézt – найти, обнаружить, получить ) . Stáli jsme u vozu(мы стояли у кареты; vůz – воз, телега, повозка ) a nadávali tak dobrou hodinku(и ругались этак с час, не меньше: «хороший час»; nadávat – ругаться, ругать; nadávka – ругательство; hodina – час; hodinka – часок, hodinky – часы, часики ) – on kníže pán býval dřív u dragounů(он, князь, дворянин, раньше был драгуном: «у драгунов»; pán – дворянин, господин; dřív – прежде; перед тем как ) . Ale ještě jsme s tím nebyli hotovi(мы еще не закончили = мы еще не были истощены; ale – однако, но; ten/tento – этот, вот этот; hotový – готовый, законченный ) , když se přihnala Klára(когда прибежала Клара) s vyplazeným jazykem(с высунутым языком; vypláznout jazyk – высунуть язык ) a cpala mně celou kytici čerstvě narvaných modrých chryzantém(и сунула мне целый букет свежесорванных голубых хризантем; cpát – набивать, напихивать; /разг./ всучивать; čerstvě – только что; čerstvý – свежий ).
Ale Klára se zatím ztratila a nebyla k nalezení. Stáli jsme u vozu a nadávali tak dobrou hodinku – on kníže pán býval dřív u dragounů. Ale ještě jsme s tím nebyli hotovi, když se přihnala Klára s vyplazeným jazykem a cpala mně celou kytici čerstvě narvaných modrých chryzantém.
Kníže jí podával stokorunu(князь дал ей сто крон; podávat; stokorunа – сто крон, купюра достоинством в сто крон ) , ale Klára se dala zklamáním do breku(но разочарованная Клара стала реветь: «стала реветь разочарованием»; dát se – приняться; начать; zklamat – разочаровать, не оправдать надежды; brek – плачь, рёв ) ; chudák nikdy stokorunu neviděla(бедняжка никогда не видела купюры в сто крон; chudák – бедняк, бедолага; nikdy – никогда; kdy – когда ) . Musel jsem jí dát korunu(я должен был = мне пришлось дать ей монету в одну крону; muset – /быть/ должным ) , abych ji upokojil(чтобы успокоить: «чтобы ее успокоил»; upokojit – успокоить, утешить ) . Začala tancovat(она начала плясать; začít – начать, затеять; tancovat – танцевать, плясать ) a křičet(и кричать) , ale my ji posadili na kozlík(но мы усадили ее на козлы; posadit – усадить, посадить ) , ukázali na ty modré chryzantémy(ткнули пальцем в голубые хризантемы; ukazovat – показывать, указывать; ukázovak – указательный палец ) , a Kláro(и, Клара /звательн. падеж/ ) , veď nás(веди нас; vést – вести; возглавлять )!
Ale Klára se zatím ztratila a nebyla k nalezení. Stáli jsme u vozu a nadávali tak dobrou hodinku – on kníže pán býval dřív u dragounů. Ale ještě jsme s tím nebyli hotovi, když se přihnala Klára s vyplazeným jazykem a cpala mně celou kytici čerstvě narvaných modrých chryzantém.
Klára na kozlíku výskala radostí(Клара на козлах радостно визжала/ визжала от радости: «визжала радостью»; výskat – кричать, визжать ) ; to si nemůžete představit(вы не представляете: «вы себе не можете представить») , jak byl Jeho Důstojnost pan kočí pohoršen(как был Его Превосходительство пан кучер огорчен; kočí – кучер, возница; kočár, m – карета, экипаж; důstojnost, f – достоинство; респектабельность; pohoršený – возмущенный, негодующий; pohoršit – возмутить, раздосадовать ) , že musí sedět vedle ní(что должен/вынужден сидеть возле нее) . Kromě toho se koně každou minutu splašili z toho jejího kvikotu a kokrhání(кроме того, лошади все время: «каждую минуту» пугались этого ее писка и карканья; splašit – пугать; splašit se – пугаться ) , inu(н-да) , byla to čerchmantská jízda(поездка получилась та еще; čerchmant = čert + Schwarzmann; čerchmant – черт, рогатый, дьявол; čert – черт, бес, дьявол; Schwarzmann /нем./ – черный человек, черт ).
Klára na kozlíku výskala radostí; to si nemůžete představit, jak byl Jeho Důstojnost pan kočí pohoršen, že musí sedět vedle ní. Kromě toho se koně každou minutu splašili z toho jejího kvikotu a kokrhání, inu, byla to čerchmantská jízda.
Když jsme jeli půldruhé hodiny(когда мы ехали половину второго часа = через полтора часа) , povídám(я говорю) : Jasnosti(Ваша светлость) , to už jsme udělali aspoň čtrnáct kilometrů(мы уже проехали: «сделали» как минимум четырнадцать километров; aspoň = alespoň – по крайней мере, хотя бы ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу