• Пожаловаться

Александра Эскина: Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина: Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0795-5, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Александра Эскина Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
  • Название:
    Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0795-5
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Александра Эскина: другие книги автора


Кто написал Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tak tedy ta Klára radostně zahučela a strká mně tu svou kytici. Dal jsem jí korunku a ukazoval jsem jí tu chryzantému: Kláro, kdes tohle vzala? Klára nadšeně kdákala a řehtala se; víc jsem z ní nedostal. Křičím na ni, ukazuji rukama, ale nic platno; mermomocí mě chtěla obejmout.

Běžím k starému knížeti s drahocennou modrou chryzantémou(я бегу к старому князю с бесценной голубой хризантемой; drahocenný – драгоценный, бесценный; běžet; kníže ) : Jasnosti(Ваша светлость; jasnost – ясность; jasno – ясно ) , tohleto roste tady někde v okolí(вот это растет где-то здесь, в окрестности; růst – расти; рост ) ; pojďte to hledat(идите искать = начинайте поиски; jít ) . Starý dal hned zapřahat kočár(старик тут же дал /указание/ запрягать коляску; dát – дать; велеть, приказать; hned – сейчас же, немедленно ) , a že vezmeme Kláru s sebou(и /решил/, что возьмем Клару с собой).

Běžím k starému knížeti s drahocennou modrou chryzantémou: Jasnosti, tohleto roste tady někde v okolí; pojďte to hledat. Starý dal hned zapřahat kočár, a že vezmeme Kláru s sebou.

Ale Klára se zatím ztratila(однако Клара тем временем исчезла; ale – но; zatím; ztratit – потерять; ztratit se – потеряться ) a nebyla k nalezení(и не была к обнаружению = и ее не могли найти; nalézt – найти, обнаружить, получить ) . Stáli jsme u vozu(мы стояли у кареты; vůz – воз, телега, повозка ) a nadávali tak dobrou hodinku(и ругались этак с час, не меньше: «хороший час»; nadávat – ругаться, ругать; nadávka – ругательство; hodina – час; hodinka – часок, hodinky – часы, часики ) – on kníže pán býval dřív u dragounů(он, князь, дворянин, раньше был драгуном: «у драгунов»; pán – дворянин, господин; dřív – прежде; перед тем как ) . Ale ještě jsme s tím nebyli hotovi(мы еще не закончили = мы еще не были истощены; ale – однако, но; ten/tento – этот, вот этот; hotový – готовый, законченный ) , když se přihnala Klára(когда прибежала Клара) s vyplazeným jazykem(с высунутым языком; vypláznout jazyk – высунуть язык ) a cpala mně celou kytici čerstvě narvaných modrých chryzantém(и сунула мне целый букет свежесорванных голубых хризантем; cpát – набивать, напихивать; /разг./ всучивать; čerstvě – только что; čerstvý – свежий ).

Ale Klára se zatím ztratila a nebyla k nalezení. Stáli jsme u vozu a nadávali tak dobrou hodinku – on kníže pán býval dřív u dragounů. Ale ještě jsme s tím nebyli hotovi, když se přihnala Klára s vyplazeným jazykem a cpala mně celou kytici čerstvě narvaných modrých chryzantém.

Kníže jí podával stokorunu(князь дал ей сто крон; podávat; stokorunа – сто крон, купюра достоинством в сто крон ) , ale Klára se dala zklamáním do breku(но разочарованная Клара стала реветь: «стала реветь разочарованием»; dát se – приняться; начать; zklamat – разочаровать, не оправдать надежды; brek – плачь, рёв ) ; chudák nikdy stokorunu neviděla(бедняжка никогда не видела купюры в сто крон; chudák – бедняк, бедолага; nikdy – никогда; kdy – когда ) . Musel jsem jí dát korunu(я должен был = мне пришлось дать ей монету в одну крону; muset – /быть/ должным ) , abych ji upokojil(чтобы успокоить: «чтобы ее успокоил»; upokojit – успокоить, утешить ) . Začala tancovat(она начала плясать; začít – начать, затеять; tancovat – танцевать, плясать ) a křičet(и кричать) , ale my ji posadili na kozlík(но мы усадили ее на козлы; posadit – усадить, посадить ) , ukázali na ty modré chryzantémy(ткнули пальцем в голубые хризантемы; ukazovat – показывать, указывать; ukázovak – указательный палец ) , a Kláro(и, Клара /звательн. падеж/ ) , veď nás(веди нас; vést – вести; возглавлять )!

Ale Klára se zatím ztratila a nebyla k nalezení. Stáli jsme u vozu a nadávali tak dobrou hodinku – on kníže pán býval dřív u dragounů. Ale ještě jsme s tím nebyli hotovi, když se přihnala Klára s vyplazeným jazykem a cpala mně celou kytici čerstvě narvaných modrých chryzantém.

Klára na kozlíku výskala radostí(Клара на козлах радостно визжала/ визжала от радости: «визжала радостью»; výskat – кричать, визжать ) ; to si nemůžete představit(вы не представляете: «вы себе не можете представить») , jak byl Jeho Důstojnost pan kočí pohoršen(как был Его Превосходительство пан кучер огорчен; kočí – кучер, возница; kočár, m – карета, экипаж; důstojnost, f – достоинство; респектабельность; pohoršený – возмущенный, негодующий; pohoršit – возмутить, раздосадовать ) , že musí sedět vedle ní(что должен/вынужден сидеть возле нее) . Kromě toho se koně každou minutu splašili z toho jejího kvikotu a kokrhání(кроме того, лошади все время: «каждую минуту» пугались этого ее писка и карканья; splašit – пугать; splašit se – пугаться ) , inu(н-да) , byla to čerchmantská jízda(поездка получилась та еще; čerchmant = čert + Schwarzmann; čerchmant – черт, рогатый, дьявол; čert – черт, бес, дьявол; Schwarzmann /нем./ – черный человек, черт ).

Klára na kozlíku výskala radostí; to si nemůžete představit, jak byl Jeho Důstojnost pan kočí pohoršen, že musí sedět vedle ní. Kromě toho se koně každou minutu splašili z toho jejího kvikotu a kokrhání, inu, byla to čerchmantská jízda.

Když jsme jeli půldruhé hodiny(когда мы ехали половину второго часа = через полтора часа) , povídám(я говорю) : Jasnosti(Ваша светлость) , to už jsme udělali aspoň čtrnáct kilometrů(мы уже проехали: «сделали» как минимум четырнадцать километров; aspoň = alespoň – по крайней мере, хотя бы ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.