Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

To je jedno(все равно: «всё одно») , bručel kníže(ворчал князь) , třeba sto kilometrů(хоть сто километров).

Když jsme jeli půldruhé hodiny, povídám: Jasnosti, to už jsme udělali aspoň čtrnáct kilometrů.

To je jedno, bručel kníže, třeba sto kilometrů.

No dobrá(ну, хорошо) , já na to(/отвечаю/ я на это) , ale Klára se s tou druhou kyticí vrátila za hodinu(но Клара вернулась со вторым букетом через час) . To místo nemůže tedy být dál než tři kilometry od Lubence(значит, это место не может быть от Любенца дальше, чем за три километра) . Kláro, křičí kníže(кричит князь) a ukazuje na ty modré chryzantémy(и показывает на голубые хризантемы) , kde to roste(где они растут) ? Kdes tohle našla(где ты их нашла)?

No dobrá, já na to, ale Klára se s tou druhou kyticí vrátila za hodinu. To místo nemůže tedy být dál než tři kilometry od Lubence. Kláro, křičí kníže a ukazuje na ty modré chryzantémy, kde to roste? Kdes tohle našla?

Klára se rozkrákorala(Клара раскудахталась) a ukazovala pořád dopředu(и продолжала показывать вперед: «непрестанно показывала вперед»; pořád – всё время, постоянно; pořád + глагол = продолжать делать что-либо ) . Nejspíš byla ráda(скорее всего, радовалась: «была рада» /тому/) , že jede v kočáře(что едет в карете) . Poslouchejte(слушайте) , já myslel(я думал) , že ji kníže zabije(что князь ее прибьет; zabít – убить; прикончить ) ; kristepane(Господи; /звательн. падеж/; pan – Бог, Господь; Kristus – Христос ) , ten se uměl vztekat(он умел злиться; vztekat se – злиться, беситься; vztek – злость, злоба ) ! Z koní kapala pěna(лошади были в мыле: «с лошадей капала пена»; kůň, m – лошадь, конь; kapat – капать, сочиться ) , Klára kejhala(Клара бесновалась; kejhat – гоготать ) , kníže se rouhal(князь чертыхался: «князь богохульствовал»; rouhat se – кощунствовать, богохульствовать ) , kočí div nebrečel hanbou(кучер едва не рыдал от стыда; div – чуть /не/, едва /не/; brečet – плакать, рыдать; hanba – стыд, позор ) a já jsem dělal plány(а я строил: «делал» планы) , jak vypátrat modrou chryzantému(как разыскать голубую хризантему; vypátrat – выследить, разыскать; pátrat – разыскивать; искать, следить ).

Klára se rozkrákorala a ukazovala pořád dopředu. Nejspíš byla ráda, že jede v kočáře. Poslouchejte, já myslel, že ji kníže zabije; kristepane, ten se uměl vztekat! Z koní kapala pěna, Klára kejhala, kníže se rouhal, kočí div nebrečel hanbou a já jsem dělal plány, jak vypátrat modrou chryzantému.

Jasnosti(Ваша светлость) , povídám(говорю я) , takhle to nepůde(так /дело/ не пойдет; jít – идти ) . Musíme hledat bez Kláry(нам нужно искать без Клары = мы должны…) . Uděláme si na mapě kružítkem okruh tří kilometrů(проведем на карте циркулем окружность /с радиусом/ три километра; kružítko – циркуль; okruh, m – окружность, круг ) , rozdělíme to na úseky(разделим ее на сегменты/участки; úsek – отрезок, промежуток ) a budeme hledat dům od domu(и будем искать, дом за домом).

Jasnosti, povídám, takhle to nepůjde. Musíme hledat bez Kláry. Uděláme si na mapě kružítkem okruh tří kilometrů, rozdělíme to na úseky a budeme hledat dům od domu.

Člověče, řekl kníže(человек = послушайте/да что вы , сказал князь) , na tři kilometry od Lubence není přece žádný park(/в радиусе/ трех километрах: «на три километра» от Любенца нет никаких парков; přece – всё-таки; однако ) ! To je dobře(/вот и/ хорошо) , povídám(говорю я) . V parku byste našel starého čerta(в парке вы бы ничего не нашли: «в парке вы бы нашел /разве что/ старого черта») ; ledaže byste hledal ageratum nebo kanu(разве что вы искали бы ageratum 6или кану) . Koukejte se(смотрите) , tadyhle dole na stonku je drobet půdy(здесь, внизу на стебле есть комок/щепотка: «немного» земли; stonek – стебелек; půda – почва, грунт, земля ) ; to není žádný humus(это никакой не гумус/садовый перегной) , to je mazlavá žluťka(это вязкая желтая глина; žlutý – желтый ) , nejspíš hnojená lidským tentononc(скорее всего удобренная человеческими экскрементами; lidský; tentononc – /заменяет слово, которое говорящий забыл или не хочет произнести вслух/ ).

Člověče, řekl kníže, na tři kilometry od Lubence není přece žádný park! To je dobře, povídám. V parku byste našel starého čerta; ledaže byste hledal ageratum nebo kanu. Koukejte se, tadyhle dole na stonku je drobet půdy; to není žádný humus, to je mazlavá žluťka, nejspíš hnojená lidským tentononc.

Musíme hledat místo(нам нужно найти место) , kde je hodně holubů(где есть много голубей; holub ) ; na lupení máte plno holubího trusu(на ботве много голубиного помёта; holubí; trus ) . Nejspíš to roste u plotu z neloupaných tyček(она, скорее всего, растет у забора из неочищенных прутьев; neloupaný – нешелушеный; tyč, f – шест, жердь ) , protože tuhle je v paždí listu ždibet odprýsknuté smrkové kůry(потому что здесь в пазухе листа есть кусочек смолянистой еловой коры; paždí – подмышка, пазуха; list – лист; ždibec, m – щепотка, щепоть; prýskat – смолить; smrk, m – ёлка, ель ) . Tak, to je přesné vodítko(так, это точный след: «подсказка»; vodítko – поводок; přesný – четкий, точный ) . Jaké(какой) ? povídá kníže(говорит князь).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x