• Пожаловаться

Александра Эскина: Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина: Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0795-5, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Александра Эскина Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
  • Название:
    Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0795-5
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Александра Эскина: другие книги автора


Кто написал Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Musíme hledat místo, kde je hodně holubů; na lupení máte plno holubího trusu. Nejspíš to roste u plotu z neloupaných tyček, protože tuhle je v paždí listu ždibet odprýsknuté smrkové kůry. Tak, to je přesné vodítko. Jaké? povídá kníže.

No, takové(ну, такой) , jářku(говорю я) , že to musíme hledat u každé chalupy(мы должны искать у каждой избушки; chalupa – изба, хата ) v okruhu tří kilometrů(в радиусе трёх километров) ; rozdělíme se na čtyři skupiny(разделимся на четыре группы; skupina ) : vy, já(вы, я) , váš zahradník(ваш садовник; zahrada, f – сад, огород ) a můj pomocník Vencl(и мой помощник Венцл; pomoc – помощь, поддержка ) , a je to(готово: «и есть это»).

No, takové, jářku, že to musíme hledat u každé chalupy v okruhu tří kilometrů; rozdělíme se na čtyři skupiny: vy, já, váš zahradník a můj pomocník Vencl, a je to.

Dobrá(ладно) , ráno nato byla první věc(первое, что произошло следующим утром: «утром после этого первая вещь была»; nato – после этого, затем; den nato – следующий день ) , že mi Klára zase přinesla pugét modrých chryzantém(Клара принесла мне букет голубых хризантем; že – что ) . Potom jsem propátral svůj úsek(затем я исследовал свой сектор) , v každé hospodě jsem pil teplé pivo(в каждом кабаке я пил теплое пиво; hospoda – кабак, харчевня; пивная; teplý – тёплый ) , jedl syrečky(ел сыр 7; sýr – сыр; sýrek – сырок; sýreček – сырочек ) a ptal se lidí po modrých chryzantémách(и спрашивал людей о голубых хризантемах).

Dobrá, ráno nato byla první věc, že mi Klára zase přinesla pugét modrých chryzantém. Potom jsem propátral svůj úsek, v každé hospodě jsem pil teplé pivo, jedl syrečky a ptal se lidí po modrých chryzantémách.

Pane, neptejte se(не спрашивайте) , jaký průjem jsem měl po těch syrečkách(какой понос у меня был после этих сырочков = как меня пронесло после этих сырков) ; horko bylo(было жарко) , jako se někdy koncem září vydaří(как иногда бывает в конце сентября; září, n – сентябрь; vydařit se – удаться, хорошо получиться; dařit se – везти; хорошо жить; jak se daří? – как дела; /насколько тебе хорошо/? ) , a já vlezl do každé chalupy(а я зашел в каждую избу/хату) a musel si nechat líbit ledajaké hrubství(и должен был пропустить мимо ушей любое хамство; ledajaký – всякий, любой, какой угодно, кое-какой; hrubost – грубость ) , protože lidé si mysleli(ведь люди думали) , že jsem blázen(что я – сумасшедший) , agent nebo někdo od úřadu(коммивояжер или кто-то из /городского/ управления; úřad – учреждение, ведомство, контора ).

Pane, neptejte se, jaký průjem jsem měl po těch syrečkách; horko bylo, jako se někdy koncem září vydaří, a já vlezl do každé chalupy a musel si nechat líbit ledajaké hrubství, protože lidé si mysleli, že jsem blázen, agent nebo někdo od úřadu.

Ale jedna věc byla večer jistá(но зато вечером я точно знал одно: «одна вещь была точной») : žádná modrá chryzantéma v mém úseku nerostla(голубые хризантемы в моем секторе не растут: «ни одна голубая хризантема…») . V ostatních třech nenašli taky nic(в трех других тоже ничего не нашли; ostatní – остальной, прочий ) . Jen Klára přinesla novou kytici nalámaných modrých chryzantém(лишь Клара принесла свежий букет сорванных голубых хризантем).

Ale jedna věc byla večer jistá: žádná modrá chryzantéma v mém úseku nerostla. V ostatních třech nenašli taky nic. Jen Klára přinesla novou kytici nalámaných modrých chryzantém.

To víte(знаете) , takový kníže je velký pán(князь – влиятельная фигура) , když se to vezme kolem a kolem(если взять вокруг и вокруг = в округе) ; tak on si zavolal četníky(он позвал жандармов) , každému dal do ruky jeden květ modré chryzantémy(дал каждому в руки цветок голубой хризантемы) a slíbil jim nevím co(не знаю, что он им пообещал: «пообещал им не знаю что») , když mu najdou(если они найдут) , kde to roste(где они растут: «где это растет»).

To víte, takový kníže je velký pán, když se to vezme kolem a kolem; tak on si zavolal četníky, každému dal do ruky jeden květ modré chryzantémy a slíbil jim nevím co, když mu najdou, kde to roste.

Četníci(жандармы) , pane, to jsou vzdělaní lidé(люди образованные; vzdělat – просветить, образовать ) , čtou noviny a tak(читают газеты и не только; a tak dál – и так далее ) ; krom toho znají každý kámen(кроме того, они знают каждый камень = они знают местность как свои пять пальцев) a mají náramný vliv(и пользуются исключительным влиянием; náramný – отличный, превосходный; náramek – браслет, наручники ) . Pane, považte si(представьте себе; povaha – характер; сущность ) , že toho dne šest četníků(в тот день шесть жандармов) , obecní strážníci(деревенские полицейские; obecní – муниципальный; общественный; obec – село, поселок; strážník – полицейский ) , starostové obcí(старосты села; starosta – староста; городской голова; obec – общество, община, село ) , školní mládež s učiteli(школьники: «школьная молодёжь» с учителями) a jedna tlupa cikánů(и одна цыганская шайка; tlupa – шайка, банда; cikán – цыган ) prolézali celý(облазили за целый день) ten kousek země v okruhu tří kilometrů(этот кусок земли в радиусе трёх километров) , otrhali všechno(посрывали всё) , co kde kvetlo(что где-либо росло) , a donesli to do zámku(и принесли это в замок; zámek – за́мок, дворец ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.