A když přiběhl konduktér, koktal jsem, že jsem něco v Lubenci zapomněl, a musel jsem zaplatit zatracenou pokutu. Pane, já jsem nadával jako špaček a kulhal jsem po trati zpátky k tomu modrému.
Ty troubo(ты идиот; trouba – дурачок; балда ) , říkal jsem si(думал я) , třeba to je jenom podzimní aster nebo jiný modrý neřád(это могли быть осенние: «передзимние» астры или другая голубая нечисть; podzim – осень ) , a ty vyhodíš takové nekřesťanské peníze(а ты выбросил такие нехристианские = сумасшедшие деньги)!
Ty troubo, říkal jsem si, třeba to je jenom podzimní aster nebo jiný modrý neřád, a ty vyhodíš takové nekřesťanské peníze!
Ušel jsem asi pět set metrů(я прошел примерно пятьсот: «пять сотен» метров; metr ) ; už jsem myslel(и уже думал) , že to modré nemohlo být tak daleko(что это голубое не могло быть настолько далеко) , že jsem to minul nebo že se mi to jenom zdálo(что я прошел мимо или что оно мне пригрезилось/померещилось) , když na takovém malém náspu vidím vechtrovský domek(когда вижу на такой небольшой насыпи дом путевого обходчика; vechtr – железнодорожный сторож ) a přes tyčkový plot jeho zahrádky kouká to modré(через жердевой забор его садика проглядывает: «смотрит» голубое; zahrádka – палисадник, огородик, садик ) . Byly to dva trsy modré chryzantémy(два куста голубых хризантем; trs ).
Ušel jsem asi pět set metrů; už jsem myslel, že to modré nemohlo být tak daleko, že jsem to minul nebo že se mi to jenom zdálo, když na takovém malém náspu vidím vechtrovský domek a přes tyčkový plot jeho zahrádky kouká to modré. Byly to dva trsy modré chryzantémy.
Člověče(братец) , povídám mu přes plot(говорю я ему через забор) , kde jste vzal tyhle kytky(где вы взяли эти цветы)?
Ty modrý(эти голубые) ? řekl hlídač(говорит сторож; hlídač – сторож, смотритель ) . Jo(да; разг. ) , ty tu zůstaly po nebožtíkovi Čermákovi(они остались после покойного Чермака; nebožtík ) , co tu byl vechtrem přede mnou(который был здесь сторожем до меня) . Ale tady po trati se nesmí chodit(но здесь по рельсам ходить нельзя) , pane. Tamhle je tabulka(там есть табличка; tamhle – вон, вон там ) ‚Po trati choditi se zapovídá(«По рельсам ходить запрещено»; chodit ) ‘. Co tu máte co dělat(что вы здесь делаете: «вам есть, что здесь делать»)?
Člověče, povídám mu přes plot, kde jste vzal tyhle kytky?
Ty modrý? řekl hlídač. Jo, ty tu zůstaly po nebožtíkovi Čermákovi, co tu byl vechtrem přede mnou. Ale tady po trati se nesmí chodit, pane. Tamhle je tabulka ‚Po trati choditi se zapovídá‘. Co tu máte co dělat?
Strejčku(дяденька /звательный падеж, уменьш. – ласк./; strýc – дядя, strejc – разг., strýček – дяденька, дядюшка ) , povídám mu(говорю я ему) , a prosím vás(/подскажите/, пожалуйста) , kudy se k vám chodí(откуда к вам зайти)?
Po trati(по рельсам) , na to hlídač(/отвечает/ на это сторож) . Ale sem nemá nikdo co chodit(но сюда никто заходить не должен) . Co tu chcete(что вам надо: «что вы тут хотите») ? Kliďte se(убирайтесь; klidit se – убираться ) , zatracenej trumbero(чертов дурак /звательн. падеж; zatracený – треклятый, проклятый, окаянный; trumberа = hlupák – дурак, простак, глупец ) , ale na trasu nesmíte ani nohou(но на рельсы не смейте ни ногой)!
Strejčku, povídám mu, a prosím vás, kudy se k vám chodí?
Po trati, na to hlídač. Ale sem nemá nikdo co chodit. Co tu chcete? Kliďte se, zatracenej trumbero, ale na trasu nesmíte ani nohou!
Tak kudy(так куда) , jářku(говорю я) , se mám klidit(мне убираться)?
To mně je jedno(мне /всё/равно) , křičí hlídač, ale po trati ne(но не по рельсам) , a basta(и баста/ и точка; исп. – достаточно )!
Sednu si tedy na ten břeh a povídám(тогда я сажусь на край; břeh – берег; край ) : Poslouchejte; dědo(послушайте, дедушка; звательн. падеж, děd – старик, дед; děda – дед, старик, дедушка ) , prodejte mi ty modré kytky(продайте мне эти голубые цветы).
Tak kudy, jářku, se mám klidit?
To mně je jedno, křičí hlídač, ale po trati ne, a basta!
Sednu si tedy na ten břeh a povídám: Poslouchejte; dědo, prodejte mi ty modré kytky.
Neprodám(не продам) , bručí vechtr(ворчит обходчик) . A pakujte se vocaď(катитесь отсюда: «пакуйтесь отсюда») . Tady se nesmí sedět(здесь нельзя сидеть)!
Pročpak ne(почему же нет) , říkám mu(говорю ему) . To není napsáno na žádné tabulce(это не написано на никакой табличке = такой таблички нет) , že se tu nesmí sedět(что тут нельзя сидеть) . Chodit se tu nesmí(ходить здесь нельзя) , a já teda nechodím(а я стало быть не хожу).
Neprodám, bručí vechtr. A pakujte se vocaď. Tady se nesmí sedět!
Pročpak ne, říkám mu. To není napsáno na žádné tabulce, že se tu nesmí sedět. Chodit se tu nesmí, a já teda nechodím.
Hlídač se zarazil(сторож удивился; zarazit se – поразиться, удивиться ) a omezil se na to(и ограничился тем) , že mně nadával přes plot(что ругал меня через забор) . Ale byl to nejspíš samotář(скорее всего, он был одиноким: samotář – одиночка, нелюдим, бирюк ) ; a za chvíli přestal nadávat(через минуту перестал ругаться) a mluvil sám se sebou(и заговорил сам с собой) . Za půl hodiny vyšel(он вышел через полчаса) , aby obhlédl trať(чтобы осмотреть колею; trať – путь, рельсовое полотно ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу