Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Proto jsem dal modré pompónce chryzantémě jméno Klára. Už se s ní párám patnáct let. Ale nejspíš jsem ji zchoulostivil dobrou půdou a vláhou – ten krobián vechtr ji vůbec nezaléval, měla tam jíl jako cín; zkrátka zjara mně vyrazí, v létě dostane padlí a v srpnu zachází.

Považte si(представьте себе) , já jediný na světě mám modrou chryzantému(я единственный человек в мире, у которого есть голубая хризантема) , a nemohu s ní na veřejnost(и не могу ее этому миру показать; veřejnost – общественность, публика; objevit se/ dostat se na veřejnost – выйти в свет ) . Kdepak Bretagne a Anastázie(куда там «Бретани» с «Анастасией» /до нее/) , ty jsou jen trochu do lila(они всего лишь чуть лиловые) ; ale Klára, pane, až mně jednou pokvete Klára(когда однажды моя Клара зацветет) , tak o ní bude mluvit celý svět(тогда о ней заговорит весь мир) .“

Považte si, já jediný na světě mám modrou chryzantému, a nemohu s ní na veřejnost. Kdepak Bretagne a Anastázie, ty jsou jen trochu do lila; ale Klára, pane, až mně jednou pokvete Klára, tak o ní bude mluvit celý svět.“

Věštkyně

(Предсказательница)

Každý znalec poměrů nahlédne(любой знаток /человеческих/ взаимоотношений согласится; každý – каждый, любой; poměr, m – соотношение, отношения; poměrně – относительно; nahlédnout – заглянуть, посмотреть ) , že tento příběh se nemohl stát u nás(что эта история не могла произойти ни у нас) ani ve Francii(ни во Франции; Francie ) ani v Německu(ни в Германии; Německo ) , neboť v těchto zemích(поскольку в этих странах; země – земля; страна, государство ) , jak známo(как известно; znát ) , soudcové jsou povinni(судьи должны; povinný – обязаны, имеющий обязанность ) soudit a trestat(судить и наказывать) hříšníky podle litery zákona(грешников согласно букве закона) , a nikoliv podle svého rozšafného rozumu a svědomí(а вовсе не согласно своего сдержанного ума и совести; nikoliv – вовсе не, отнюдь; rozšafný – благоразумный, предусмотрительный; rozum – ум, разум; svědomí, n – совесть ).

Každý znalec poměrů nahlédne, že tento příběh se nemohl stát u nás ani ve Francii ani v Německu, neboť v těchto zemích, jak známo, soudcové jsou povinni soudit a trestat hříšníky podle litery zákona, a nikoliv podle svého rozšafného rozumu a svědomí.

Protože v této historii vystupuje soudce(поскольку в этой истории играет /роль/: «выступает» судья; vystupovat – выступать; вести себя ) , který vynáší svůj rozsudek nehledě na paragrafy(который выносит приговор взирая не на параграфы) , nýbrž na zdravý lidský rozum(но на здравый смысл) , plyne z toho(следует из того; plynout – вытекать, следовать ) , že se následující událost nemohla stát jinde nežli v Anglii(что последующее событие не могло произойти нигде кроме Англии; následující – следующий, дальнейший; událost, f – событие, случай, происшествие; jinde – в другом месте; stát se – случиться, произойти, совершиться ) ; a sice stala se v Londýně(а именно произошло в Лондоне) , přesněji řečeno v Kensingtonu(точнее сказать, в Кенсингтоне) ; nebo počkejte(или, подождите-ка) , bylo to v Bromptonu nebo v Bayswateru(это случилось то ли в Бромптоне, то ли в Бэйсуотере 8; Brompton; Bayswater ) , zkrátka tam někde(короче, где-то там; zkrátka – коротко, кратко; просто ).

Protože v této historii vystupuje soudce, který vynáší svůj rozsudek nehledě na paragrafy, nýbrž na zdravý lidský rozum, plyne z toho, že se následující událost nemohla stát jinde nežli v Anglii; a sice stala se v Londýně, přesněji řečeno v Kensingtonu; nebo počkejte, bylo to v Bromptonu nebo v Bayswateru, zkrátka tam někde.

Ten soudce byl Master Justice Kelley(этот судья звался магистр юстиции Келли) , a ta žena se jmenovala zcela prostě Myersová(а та женщина звалась попросту Майерс 9) . Mistress Edith Myersová(миссис Эдит Майерс).

Vězte tedy(итак, знайте; vědět – знать, уметь ) , že tato jinak úctyhodná dáma(что эта, в общем, достойная уважения дама; jinak – в общем, вообще; úctyhodný – почтенный, достойный уважения; úcta – уважение, почтение; hodný – хороший, достойный ) vzbudila pozornost policejního komisaře Mac Learyho(привлекла внимание полицейского комиссара Мак-Лири; vzbudit – разбудить; вызвать; pozornost, f – внимание; предупредительность ) . „Má drahá(моя дорогая) ,“ řekl pan Mac Leary jednoho večera své ženě(сказал господин Мак-Лири однажды вечером своей жене; žena – женщина; жена, супруга; ženatý – женатый ) , „mně nejde z hlavy ta Mrs. Myersová(я всё думаю о мисс Майерс: «мисс Майерс не уходит из моей головы»).

Ten soudce byl Master Justice Kelley, a ta žena se jmenovala zcela prostě Myersová. Mistress Edith Myersová.

Vězte tedy, že tato jinak úctyhodná dáma vzbudila pozornost policejního komisaře Mac Learyho.

„Má drahá,“ řekl pan Mac Leary jednoho večera své ženě, „mně nejde z hlavy ta Mrs. Myersová.

Rád bych věděl(хотел бы я знать) , z čeho ta ženská žije(как она зарабатывает себе на жизнь: «с чего она живет»; ženská /как прилагат./ – баба, тетка, женщина ) : Považte si(представьте) , že teď(что сейчас) , v únoru(в феврале; únor ) , si posílá služku pro chřest(отправляет служанку за спаржей; posílat – отправлять, отсылать, посылать; služka – служанка, прислуга ) . Dále jsem zjistil(кроме того я выяснил) , že přijímá denně dvanáct až dvacet návštěv(что она каждый день принимает от двенадцати до двадцати посетителей; denně – в день, за день; ежедневно; návštěva – посещение, визит; гость, гости ) , od hokynářky až po vévodkyně(от торговки до герцогини; hokynářлавочник, торгаш; hokynářka – торговка; vévoda, m – герцог; vévodkyně – герцогиня ) . Já vím(я знаю) , drahoušku(золотце; drahý – дорогой; милый, любимый; drahoušek – душенька, голубчик, золото; уменьш. – ласкательн. форма, звательн. падеж ) , vy řeknete(вы скажете) , že je to asi kartářka(что она, вероятно, гадает на картах; kartářka – гадалка; karta – карта, карты ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x