Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Drahá slečno Jonesová,“ pokračovala paní Myersová, „to je omyl; já neprovozuju kartářství, leda ovšem tu a tam, z přátelství, jako každá stará žena. Sejměte karty levou rukou a udělejte pět hromádek.

Tak(вот так) . Někdy pro zábavu si vyložím karty(иногда забавы ради я раскидываю картишки) , ale jinak(а так) – Hele(эй) ,“ děla(сказала она) , obracejíc první hromádku(перевернув первую стопку) . „Kule(бубны; kule – бубны /карточная масть/ ) . To znamená peníze(это значит деньги) . A srdcový kluk(и червонный валет; srdce – сердце, душа; червы ) . To je krásný list(хороший /красивый расклад; krásný – красивый, изящный; хороший ) .“

„Ah,“ řekla paní Mac Leary. „A co dál(а что дальше) ?“

Tak. Někdy pro zábavu si vyložím karty, ale jinak – Hele,“ děla, obracejíc první hromádku. „Kule. To znamená peníze. A srdcový kluk. To je krásný list.“

„Ah,“ řekla paní Mac Leary. „A co dál?“

„Kulový kluk(бубновый валет) ,“ pravila paní Myersová(продолжала госпожа Майерс; pravit – говорить, сказать ) , odkrývajíc druhou hromádku(открывая вторую стопку; druhý – второй, следующий ) . „Zelená desítka(пиковая десятка; zelené – пики ) , to jsou cesty(это дороги) . Ale tady(а вот здесь) ,“ zvolala(воскликнула она; zvolat – воскликнуть, прокричать ) , „vidím žaludy(я вижу трефы; žalud – желудь, трефы ) . Žaludy jsou vždycky protivenství(трефы – это всегда сопротивление; protivit se – противиться, сопротивляться ) , ale srdcová dáma je na konci(а в конце – червонная дама; konec – конец; смерть ) .“

„Kulový kluk,“ pravila paní Myersová, odkrývajíc druhou hromádku. „Zelená desítka, to jsou cesty. Ale tady,“ zvolala, „vidím žaludy. Žaludy jsou vždycky protivenství, ale srdcová dáma je na konci.“

„Co to znamená(что это значит) ?“ ptala se paní Mac Leary(спросила госпожа Мак-Лири; ptát se ) , vyvalujíc oči(выпучив глаза; vyvalit – выкатить, вытаращить, выпучить ) ; jak nejlépe dovedla(так старательно, как только умела; nejlépe – лучше всего; dovést – суметь, справиться ).

„Zase kule(снова бубны) ,“ dumala paní Myersová nad třetí hromádkou(размышляла госпожа Майерс на третьей стопкой; dumat – размышлять, раздумывать ) . „Milé dítě(любезное дитя) , vás čeká mnoho peněz(вас ждет много денег = у вас будет много денег; čekat – ждать, ожидать; peníze – деньги ) ; ale ještě nevím(не знаю только) , budete-li dělat větší cestu vy(будете ли делать бо́льшую дорогу вы = предстоит ли дальняя дорога вам) nebo někdo vám blízký(или кому-то из ваших близких) .“

„Co to znamená?“ ptala se paní Mac Leary, vyvalujíc oči; jak nejlépe dovedla.

„Zase kule,“ dumala paní Myersová nad třetí hromádkou. „Milé dítě, vás čeká mnoho peněz; ale ještě nevím, budete-li dělat větší cestu vy nebo někdo vám blízký.“

„Já mám jet do Southamptonu k tetě(я собираюсь ехать в Саутхэмптон, к тете; teta – тетя, тетка ) ,“ pravila paní Mac Leary(сказала госпожа Мак-Лири).

„To bude větší cesta(это будет дальняя дорога; velký – větší – největší = большой – больший – наибольший/самый большой ) ,“ řekla paní Myersová, obracejíc čtvrtou hromádku(переворачивая четвертую стопку; obracet – переворачивать, оборачивать, поворачивать; čtvrtý – четвертый ) . „Někdo vám bude bránit(кто-то будет вам препятствовать) , nějaký starší muž(какой-то мужчина в возрасте: «более старый/взрослый мужчина»; nějaký – какой-то; некий ) – “

„Asi tatínek(наверное, папенька; táta – папа; муж; tatínek – папочка, папуля, папенька ) ,“ zvolala paní Mac Leary(воскликнула госпожа Мак-Лири).

„Já mám jet do Southamptonu k tetě,“ pravila paní Mac Leary.

„To bude větší cesta,“ řekla paní Myersová, obracejíc čtvrtou hromádku. „Někdo vám bude bránit, nějaký starší muž – “

„Asi tatínek,“ zvolala paní Mac Leary.

„Tak tady to máme(вот оно: «итак здесь мы это имеем») ,“ děla paní Myersová slavnostně nad pátou hromádkou(радостно произнесла госпожа Майерс над пятой стопкой) . „Milá slečno Jonesová(любезная мисс Джоунс) , tohle byl nejkrásnější list(это был самый красивый/лучший расклад; krásný – красивый; krásnější – более красивый; nejkrásnější – самый красивый ) , jaký jsem kdy viděla(который я когда-либо видела).

„Tak tady to máme,“ děla paní Myersová slavnostně nad pátou hromádkou. „Milá slečno Jonesová, tohle byl nejkrásnější list, jaký jsem kdy viděla.

Do roku budete mít svatbu(в течение года/ не позже, чем через год вы выйдете замуж) ; vezme si vás moc(на вас женится очень; moc – очень; слишком; много; сила; мощь; власть ) , moc bohatý mladý muž(очень богатый молодой человек) , asi milionář(возможно, миллионер; asi – возможно, наверно; может быть ) , nebo obchodník(торговец; obchodník – торговец; бизнесмен; купец ) , protože mnoho cestuje(потому что он часто путешествует; cestovat – странствовать, путешествовать ) ; ale než se dostanete(но прежде, чем это случиться; dostat se – добраться; очутиться ) , budete muset překonat velké překážky(вам придется преодолеть серьезные препятствия; překážka – препятствие, затруднение ) , nějaký starší pán vám bude bránit(вам будет мешать пожилой король; bránit – мешать, препятствовать ) , ale vy musíte vytrvat(но вы должны выдержать = вы должны быть сильной; vytrvat – выдержать, устоять ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x