Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Rád bych věděl, z čeho ta ženská žije: Považte si, že teď, v únoru, si posílá služku pro chřest. Dále jsem zjistil, že přijímá denně dvanáct až dvacet návštěv, od hokynářky až po vévodkyně. Já vím, drahoušku, vy řeknete, že je to asi kartářka.

Dobrá(ладно = допустим) , ale to může být jenom pláštíkem pro něco jiného(но это может быть плащиком = прикрытием для чего-то другого /более серьезного/) , řekněme pro kuplířství nebo pro špionáž(скажем, для сводничества или шпионажа; kuplíř – сводник ) . Koukejte se(понимаете) , rád bych do toho viděl(хотел бы я все выяснить) .“

„Dobrá, Bobe(хорошо, Боб; звательн. падеж ) ,“ řekla výtečná paní Mac Leary(сказала замечательная госпожа Мак-Лири; výtečný – отличный, знаменитый, замечательный ) , „nechte to na mně(оставьте это мне) .“

Dobrá, ale to může být jenom pláštíkem pro něco jiného, řekněme pro kuplířství nebo pro špionáž. Koukejte se, rád bych do toho viděl.“

„Dobrá, Bobe,“ řekla výtečná paní Mac Leary, „nechte to na mně.“

Tedy tak se stalo(было, значит, так: «итак, случилось это таким образом») , že den nato paní Mac Leary(на следующий день госпожа Мак-Лири) , ovšem bez snubního prstýnku(разумеется, без обручального кольца: «колечка»; ovšem – конечно, разумеется; snubní – обручальный, обручальная, обручальное, обручальные; prst, m – палец; prsten – кольцо, перстень; prstýnek – колечко, перстенёк ) , ale zato velmi mladistvě oděná(но зато весьма по-девичьи: «юно» одетая; mladistvý – юношеский, молодой; несовершеннолетний; odít – одеть, облечь ) a nakulmovaná jako dívka(и с волосами, завитыми как у девицы; kulma – щипцы для завивки волос; dívka – девушка; подружка, милая ) , která už má na čase nechat hloupostí(которой уже время оставить глупости = которой уже пора остепениться; mít na čase – прийти /о времени/); пора, самое время ) , s ustrašenou tvářičkou(с напуганным личиком = боязливо; ustrašený – запуганный, боязливый; tvář, fлицо; tvářička – личико ) zazvonila u dveří paní Myersové(позвонила в дверь госпожи Майерс) v Bayswateru nebo Marylebone(не то Бэйсвотере, не то в Мэрилбоне) . Musela chvíli čekat(должна была немного подождать = ей пришлось подождать) , než ji paní Myersová přijala(прежде чем госпожа Майерс ее приняла).

Tedy tak se stalo, že den nato paní Mac Leary, ovšem bez snubního prstýnku, ale zato velmi mladistvě oděná a nakulmovaná jako dívka, která už má na čase nechat hloupostí, s ustrašenou tvářičkou zazvonila u dveří paní Myersové v Bayswateru nebo Marylebone. Musela chvíli čekat, než ji paní Myersová přijala.

„Sedněte si(присаживайтесь; sednout ) , milé dítě(любезное дитя; звательный падеж; milý – милый, любимый, родной; milá – милая, любимая, …; milé – милое, любимое ) ,“ řekla tato stará dáma(сказала старая дама; tato – вот эта ) , když si velmi důkladně prohlídla plachou návštěvnici(после того, как весьма детально рассмотрела робкую гостью; důkladně – тщательно, аккуратно, основательно; prohlížet /si/; plachý – пугливый, боязливый, застенчивый, стеснительный; návštěvník – гость, посетитель; návštěvnice – гостья, посетительница ) . „Copak byste ode mne chtěla(чего вы бы от меня хотели = чем я могу быть вам полезна; copak – что же ) ?“

„Já,“ zajíkala se paní Mac Leary(проговорила, заикаясь, госпожа Мак-Лири) , „já… já bych ráda(я хотела бы) … já mám zítra dvacáté narozeniny(у меня завтра двадцатый день рождения = завтра мне исполняется двадцать лет) … Já bych strašně ráda znala svou budoucnost(я бы ужас как хотела знать, что будет дальше: «я бы страшно рада знать свое будущее») .“

„Sedněte si, milé dítě,“ řekla tato stará dáma, když si velmi důkladně prohlídla plachou návštěvnici. „Copak byste ode mne chtěla?“

„Já,“ zajíkala se paní Mac Leary, „já… já bych ráda… já mám zítra dvacáté narozeniny… Já bych strašně ráda znala svou budoucnost.“

„Ale, slečno(барышня; звательный падеж; slečna – девушка, барышня ) … eh, jak prosím(как /вас/, простите) ?“ děla paní Myersová a chopila se hromádky karet(и взяла колоду карт; dít /устар., книжн./ – сказать; chopit se – схватиться, взять; hromádka – кучка, горка; karty – карты /игра/ ) , jež počala energicky míchat(которые стала энергично тасовать; jež – который; míchat – мешать ).

„Jonesová(Джоунс/Джоунсова) ,“ vydechla paní Mac Leary(выдохнула госпожа Мак-Лири = со вздохом произнесла…).

„Ale, slečno… eh, jak prosím?“ děla paní Myersová a chopila se hromádky karet, jež počala energicky míchat.

„Jonesová,“ vydechla paní Mac Leary.

„Drahá slečno Jonesová(дорогая мисс Джоунс; звательный падеж ) ,“ pokračovala paní Myersová(продолжала госпожа Майерс) , „to je omyl(это ошибка/недоразумение; omyl – ошибка ) ; já neprovozuju kartářství(я не занимаюсь гаданием на картах; provozovat – заниматься, увлекаться ) , leda ovšem tu a tam(разве только, разумеется, по случаю/иногда; leda – только; разве только, разве что, кроме как; tu a tam – иногда, время от времени ) , z přátelství(по дружбе; přátelství, n – дружба ) , jako každá stará žena(как любая старуха) . Sejměte karty levou rukou(снимите карту левой рукой; sejmout – снять, разбинтовать; ruka) a udělejte pět hromádek(и сделайте пять стопок).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x