Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Krom toho se nejmenuje Myersová, nýbrž Meierhoferová a je z Lubeku. Zatrápená Němkyně,“ bručel pan Mac Leary, „jakpak se jí dostaneme na kobylku? Sázím pět proti jedné, že tahá z lidí věci, po kterých jí nic není. Víte co, já o tom řeknu nahoře.“

Pan Mac Leary o tom skutečně řekl nahoře(мистер Мак-Лири действительно сказал об этом наверху = доложил начальству; skutečně – действительно, на самом деле; skutečnost – действительность, реальность ) ; kupodivu(на удивление; podiv – удивление, изумление ) , nahoře nebrali věc na lehkou váhu(наверху не отнеслись к делу легкомысленно = отнеслись серьезно; brát co na lehkou váhu – не придавать значения ) , a tak se stalo(и так случилось) , že ctihodná paní Myersová byla pozvána k panu sudímu Kelleyovi(что досточтимую миссис Майерс позвали к пану судье Келли; ctihodný – почетный, респектабельный; sudí – судья, арбитр ).

„Tak(итак) , paní Myersová,“ řekl jí pan sudí(сказал ей пан судья) , „copak to(что же это) , propána(господи/ради всего святого; pro – ради; pán = pánbůh – Господь Бог ) , je s tím vaším vykládáním karet(с вашим толкованием карт; vykládat – выкладывать; объяснять ) ?“

Pan Mac Leary o tom skutečně řekl nahoře; kupodivu, nahoře nebrali věc na lehkou váhu, a tak se stalo, že ctihodná paní Myersová byla pozvána k panu sudímu Kelleyovi.

„Tak, paní Myersová,“ řekl jí pan sudí, „copak to, propána, je s tím vaším vykládáním karet?“

„Ale jemine(но Боже мой) , pane,“ děla stará dáma(сказала старая дама) , „člověk se přece musí něčím živit(ведь нужно же человеку чем-то зарабатывать себе на жизнь; živit se – питаться, кормиться ) . Ve svém věku nepůjdu tancovat do varieté(не пойду же я в своем возрасте танцевать в варьете; věk; jít – идти ) .“

„Hm(хм) ,“ řekl pan Kelley(сказал мистер Келли) „Ale tuhle je na vás žaloba(на вас есть = поступила жалоба; žaloba – иск, обвинение, жалоба ) , že vykládáte karty špatně(что карты вы толкуете неверно; špatně – плохо, неправильно; ошибочно ) . Milá paní Myersová(дорогая госпожа Майерс) , to je(это есть /то же самое/) , jako byste místo čokolády prodávala tabulky hlíny(как будто вы продаете вместо шоколада глиняные таблички = это все равно что продавать глиняные таблички вместо шоколада; hlína – глина; земля ).

„Ale jemine, pane,“ děla stará dáma, „člověk se přece musí něčím živit. Ve svém věku nepůjdu tancovat do varieté.“

„Hm,“ řekl pan Kelley „Ale tuhle je na vás žaloba, že vykládáte karty špatně. Milá paní Myersová, to je, jako byste místo čokolády prodávala tabulky hlíny.

Za jednu guineu mají lidé právo o pořádnou věštbu(за гинею люди имеют право на дельное предсказание; pořádný – основательный; приличный ) . Prosím vás(простите) , jak můžete věštit(как вы можете предсказывать) , když to neumíte(если не умеете этого делать; umět – уметь; знать ) ?“

„Někteří lidé si nestěžují(некоторые не жалуются = жалуются не все; stěžovat si – жаловаться; подавать жалобу ) ,“ bránila se stará dáma(защищалась старая леди; dáma – дама; леди ) . „Koukejte se(вот смотрите) , já jim prorokuju věci(я им предсказываю то; prorokovat – пророчить, предсказывать; prorok – пророк; прорицатель ) , které se jim líbí(что им нравится) . Ta radost, pane, stojí za těch pár šilinků(это удовольствие, господин мой, стоит этих нескольких шиллингов).

Za jednu guineu mají lidé právo na pořádnou věštbu. Prosím vás, jak můžete věštit, když to neumíte?“

„Někteří lidé si nestěžují,“ bránila se stará dáma. „Koukejte se, já jim prorokuju věci, které se jim líbí. Ta radost, pane, stojí za těch pár šilinků.

A někdy to člověk opravdu trefí(а иногда я угадываю: «иногда человек попадает /в цель/»; trefit ) . Paní Myersová, řekla mně tuhle jedna paní(сказала мне на днях одна госпожа; tuhle – вот здесь, тут; paní – госпожа; дворянка ) , ještě nikdo mě tak dobře nevyložil karty(мне еще никто так славно не гадал) a neporadil jako vy(и не советовал, как вы) . Ona bydlí v St. John’s Wood(она живет в Сент-Джонс-Вуде) a rozvádí se se svým mužem(и разводится с мужем) …“

„Počkejte(погодите) ,“ zarazil ji pan sudí(остановил ее господин судья) . „Tadyhle máme jednu svědkyni proti vám(у нас есть свидетельница: «здесь у нас есть против вас свидетельница»; svědkyně – свидетельница; svědek – свидетель ) . Paní Mac Leary, povězte nám(расскажите нам) , jak to bylo(что произошло: «как это было») .“

A někdy to člověk opravdu trefí. Paní Myersová, řekla mně tuhle jedna paní, ještě nikdo mě tak dobře nevyložil karty a neporadil jako vy. Ona bydlí v St. John’s Wood a rozvádí se se svým mužem…“

„Počkejte,“ zarazil ji pan sudí. „Tadyhle máme jednu svědkyni proti vám. Paní Mac Leary, povězte nám, jak to bylo.“

„Paní Myersová mně vyložila z karet(миссис Майерс нагадала мне на картах) ,“ spustila hbitě paní Mac Leary(проворно начала госпожа Мак-Лири; spustit – включить, начать; hbitě – ловко, живо, проворно ) , „že budu mít do roka svatbu(что в течение года я выйду замуж) ; že si mne vezme moc bohatý mladý muž(что на мне женится очень богатый молодой мужчина) a že se s ním odstěhuji za moře(и что я с ним перееду за море) – “

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x