Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Tak to stačí,“ řekl pan sudí. „Paní Myersová, nic platno, takhle vykládat karty je podvod. Kartám se musí rozumět. Jsou sice různé teorie, ale nikdy, pamatujte si to, nikdy neznamená zelená desítka cesty.

Zaplatíte padesát liber pokuty(заплатите пятьдесят фунтов штрафа) , jako ti(как те) , kdo falšují potraviny(кто продает некачественные продукты; falšovat – подделывать, фальсифицировать; potravina – продукт питания, сравните: potraviny – продовольственный/продуктовый магазин ) nebo prodávají bezcenné zboží(или продает поддельные товары; bezcenný – бесполезный; ничего не стоящий; zboží, n – товар ) . Je na vás podezření(вы также подозреваетесь: «есть на вас подозрение») , paní Myersová, že krom toho provozujete špionáž(что кроме этого занимаетесь шпионажем) , ale já myslím(но я полагаю) , že se k tomu nepřiznáte(что в этом вы не признаетесь) .“

Zaplatíte padesát liber pokuty, jako ti, kdo falšují potraviny nebo prodávají bezcenné zboží. Je na vás podezření, paní Myersová, že krom toho provozujete špionáž, ale já myslím, že se k tomu nepřiznáte.“

„Jakože je Bůh nade mnou(есть Бог надо мной = Боже мой; jako že – так же, как ) ,“ zvolala paní Myersová(воскликнула госпожа Майерс) , ale pan Kelley ji přerušil(но господин Келли ее прервал) : „Nono(ну-ну) , nechme to být(оставим это = оставьте это) ; ale protože jste cizinka bez řádného povolání(поскольку вы иностранка без определенной профессии; řádný – порядочный, надлежащий; povolání, n – профессия, специальность ) , užijí politické úřady svého práva(органы политического надзора воспользуются своим правом; úřad, m – учреждение, ведомство ) a vykáží vás ze země(и выдворят вас из страны; vykázat – изгнать, выселить, выслать ).

„Jakože je Bůh nade mnou,“ zvolala paní Myersová, ale pan Kelley ji přerušil: „Nono, nechme to být; ale protože jste cizinka bez řádného povolání, užijí politické úřady svého práva a vykáží vás ze země.

Sbohem(прощайте: «с Богом») , paní Myersová, děkuji vám(благодарю вас) , paní Mac Leary. Ale říkám vám(но, скажу я вам) , takhle falešně vykládat karty je cynické a nesvědomité počínání(так фальшиво гадать на картах – это циничное и бессовестное поведение; počínání – действия, начинание, поступки ) . Pamatujte si to(помните об этом) , paní Myersová.“

Sbohem, paní Myersová, děkuji vám, paní Mac Leary. Ale říkám vám, takhle falešně vykládat karty je cynické a nesvědomité počínání. Pamatujte si to, paní Myersová.“

„Co mám dělat(что мне делать) ,“ vzdychla stará dáma(вздохнула пожилая леди) . „Zrovna když mně živnost začala jít(как раз когда мое дело стало налаживаться; živnost, f – малое предпринимательство; дело; jít – идти, развиваться ) – “

Asi za rok potkal soudce Kelley komisaře Mac Learyho(через год судья Келли встретил комиссара Мак-Лири) . „Pěkné počasí(чудесная погода) ,“ řekl pan sudí přívětivě(приветливо сказал господин судья; přívětivě – приветливо; любезно ) . „Mimochodem(кстати; mimochodem – вскользь, походя, к слову, кстати, мимоходом ) ; co dělá paní Mac Leary(как поживает: «что делает» госпожа Мак-Лири) ?“

„Co mám dělat,“ vzdychla stará dáma. „Zrovna když mně živnost začala jít – “

Asi za rok potkal soudce Kelley komisaře Mac Learyho. „Pěkné počasí,“ řekl pan sudí přívětivě. „Mimochodem; co dělá paní Mac Leary?“

Pan Mac Leary vzhlédl velmi kysele(господин Мак-Лири выглядел весьма хмуро; kyselý – кислый ) . „Totiž(собственно) … víte(знаете) , pane Kelley,“ pravil s jistými rozpaky(он говорил с очевидным отчаянием; pravit – говорить, сказать; ) , „ona paní Mac Leary.. my jsme se totiž rozvedli(мы, собственно, развелись; totiž – а именно, то есть ) .“

„Jděte(да ну/ не может быть: «идите вы») ,“ podivil se pan sudí(удивился господин судья) , „taková hezká mladá paní(такая красивая молодая леди) !“

Pan Mac Leary vzhlédl velmi kysele. „Totiž… víte, pane Kelley,“ pravil s jistými rozpaky, „ona paní Mac Leary.. my jsme se totiž rozvedli.“

„Jděte,“ podivil se pan sudí, „taková hezká mladá paní!“

„To je právě to(то-то и оно) ,“ bručel pan Mac Leary(проворчал господин Мак-Лири) , „ale on se do ní znenadání zabouchl jeden mladý flákač(ни с того ни с сего в нее влюбился какой-то молодой бездельник; znenadání – вдруг, внезапно; zabouchnout se /разгов./ – захлопнуться; влюбиться; flákač – бездельник, лентяй ) … takový milionář nebo obchodník z Melbournu(какой-то не то миллионер, не то предприниматель из Мельбурна) … Já jsem jí bránil(я пытался ее отговорить: «я ей препятствовал») , ale …“ Pan Mac Leary beznadějně mávl rukou(господин Мак-Лири обреченно махнул рукой; beznadějně – безнадежно; совсем; mávnout – взмахнуть, махнуть; mávnout rukou nad čím – махнуть рукой на что-либо ) . „Před týdnem spolu odjeli do Austrálie(неделю назад они вместе уехали в Австралию) .“

„To je právě to,“ bručel pan Mac Leary, „ale on se do ní znenadání zabouchl jeden mladý flákač… takový milionář nebo obchodník z Melbournu… Já jsem jí bránil, ale…“ Pan Mac Leary beznadějně mávl rukou. „Před týdnem spolu odjeli do Austrálie.“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x