Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Já ti mám tuhle metodu: sedím a nechám lidi brebentit, co si předem vymysleli a nachystali; dělám, jako bych jim věřil, ještě jim pomáhám, aby jim huba líp jela, a číhám, až z nich vyletí nějaké to bezděčné, nechtěné slovíčko; víš, na to musí být člověk psycholog.

Některý vyšetřující soudce má taktiku obviněného splést(некоторые следователи используют другую тактику: сбить обвиняемого с толку; splést – свить, сплести, спутать ) ; proto mu pořád skáče do řeči(для этого они его все время перебивают; skákat – прыгать, скакать; řeč – речь ) a zmate ho tak(и запутывают так; zmást – сбить с толку, привести в замешательство, спутать, озадачить ) , že se mu ten janek nakonec přizná třeba i k tomu(что этот дурачок в конце концов признается и в том; janek – псих, сумасброд, балда: «иванушка» ) , že zavraždil císařovnu Alžbětu(что убил императрицу Елизавету).

Některý vyšetřující soudce má taktiku obviněného splést; proto mu pořád skáče do řeči a zmate ho tak, že se mu ten janek nakonec přizná třeba i k tomu, že zavraždil císařovnu Alžbětu.

Já chci naprostou jistotu(мне нужна абсолютная уверенность; naprostý – чистый, безусловный, категорический ) ; proto pomaloučku(поэтому потихоньку; pomaloučku – не спеша ) , trpělivě čekám(терпеливо жду) , až mně z toho soustavného lhaní a vytáčení(пока из этой систематической лжи и уверток; soustavný – систематический, постоянный, неустанный; vytáčet – вывертывать ) , kterému se odborně říká výpověď(которые по-профессиональному называются показаниями) , blýskne mimovolný kousek pravdy(блеснет непроизвольный кусок правды) . Víš(понимаешь; vědět – знать ) , čistá pravda se v tomhle slzavém údolí vyskytne jenom z nedopatření(чистая правда в этой юдоли скорби: «слезной долине» попадается только по недосмотру; slza – слеза; vyskytnout se – появиться, попасться ) : jen když se lidský tvor nějak podřekne nebo přehmátne(только если человеческое существо проговорится или хватит лишнего; tvor, m – существо, создание, тварь; podřeknout se – проговориться ).

Já chci naprostou jistotu; proto pomaloučku, trpělivě čekám, až mně z toho soustavného lhaní a vytáčení, kterému se odborně říká výpověď, blýskne mimovolný kousek pravdy. Víš, čistá pravda se v tomhle slzavém údolí vyskytne jenom z nedopatření: jen když se lidský tvor nějak podřekne nebo přehmátne.

Poslechni, Toníku(послушай, Тоник) , já před tebou nemám žádné tajnosti(у меня от тебя тайн нет) ; jsme přece kamarádi od klukovských let(мы с тобой с детства дружим) – vždyť víš(сам знаешь) , jak ti nařezali(как тебя высекли) , když já jsem rozbil okno(когда я разбил окно) . Nikomu bych to nepovídal(я бы никому об этом не рассказывал) , ale já se ti tak za něco stydím(но, я тебе /скажу/, мне так стыдно за кое-что) , že to musí ze mne ven(что оно должно /выйти/ наружу = что мне нужно об этом рассказать) ; to je marné(все бесполезно) , člověk se potřebuje zpovídat(человеку нужно исповедаться) . Já ti řeknu(я тебе скажу) , jak se mně ta má metoda zrovna teď osvědčila v mém(как этот мой метод проявил себя/доказал в моей) … v mém nejsoukromějším životě(в моей самой /что ни на есть/ личной жизни; zrovna – только что, как раз, именно ) ; zkrátka v mém manželství(короче, в моем браке) . A pak mně řekni(а потом ты скажи мне) , prosím tě(пожалуйста) , že jsem byl blbec a hrubec(что я – дурак и грубиян) ; patří mně to(я это заслужил/так мне и надо; patřit – принадлежать; относиться к чему-либо; касаться кого-либо/чего-либо ).

Poslechni, Toníku, já před tebou nemám žádné tajnosti; jsme přece kamarádi od klukovských let – vždyť víš, jak ti nařezali, když já jsem rozbil okno. Nikomu bych to nepovídal, ale já se ti tak za něco stydím, že to musí ze mne ven; to je marné, člověk se potřebuje zpovídat. Já ti řeknu, jak se mně ta má metoda zrovna teď osvědčila v mém… v mém nejsoukromějším životě; zkrátka v mém manželství. A pak mně řekni, prosím tě, že jsem byl blbec a hrubec; patří mně to.

Člověče(дружище) , já… no(ну да; no – ну; ну да; ага ) , já jsem podezíral svou ženu Martičku(я подозревал свою жену Марточку) ; zkrátka žárlil jsem jako blázen(короче, ревновал ее как дурак) . Já jsem si ti vzal do hlavy(/скажу/ я тебе, я взял = вбил себе в голову) , že má něco s tím(что у нее что-то с этим) … s mladým tento(с молодым, как его) … já ho budu jmenovat Artur(я буду называть его Артуром) ; já myslím(я думаю) , že ho ani neznáš(что ты его не знаешь) . Počkej(подожди) , já nejsem žádný negr(я никакой не мавр) ; kdybych věděl jistě(если бы я знал точно) , že ho miluje(что она его любит) , řekl bych(я бы сказал) , Martičko, rozejdeme se(Мартуся, давай разведемся) . Ale to je to nejhorší(но хуже всего) , já jsem žádnou jistotu neměl(что я ни в чем не был уверен) ; Toniku, nemáš ponětí(ты не представляешь) , jaká to jsou muka(какое это мучение).

Člověče, já… no, já jsem podezíral svou ženu Martičku; zkrátka žárlil jsem jako blázen. Já jsem si ti vzal do hlavy, že má něco s tím… s mladým tento… já ho budu jmenovat Artur; já myslím, že ho ani neznáš. Počkej, já nejsem žádný negr; kdybych věděl jistě, že ho miluje, řekl bych, Martičko, rozejdeme se. Ale to je to nejhorší, já jsem žádnou jistotu neměl; Toniku, nemáš ponětí, jaká to jsou muka.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x