Já ti mám tuhle metodu: sedím a nechám lidi brebentit, co si předem vymysleli a nachystali; dělám, jako bych jim věřil, ještě jim pomáhám, aby jim huba líp jela, a číhám, až z nich vyletí nějaké to bezděčné, nechtěné slovíčko; víš, na to musí být člověk psycholog.
Některý vyšetřující soudce má taktiku obviněného splést(некоторые следователи используют другую тактику: сбить обвиняемого с толку; splést – свить, сплести, спутать ) ; proto mu pořád skáče do řeči(для этого они его все время перебивают; skákat – прыгать, скакать; řeč – речь ) a zmate ho tak(и запутывают так; zmást – сбить с толку, привести в замешательство, спутать, озадачить ) , že se mu ten janek nakonec přizná třeba i k tomu(что этот дурачок в конце концов признается и в том; janek – псих, сумасброд, балда: «иванушка» ) , že zavraždil císařovnu Alžbětu(что убил императрицу Елизавету).
Některý vyšetřující soudce má taktiku obviněného splést; proto mu pořád skáče do řeči a zmate ho tak, že se mu ten janek nakonec přizná třeba i k tomu, že zavraždil císařovnu Alžbětu.
Já chci naprostou jistotu(мне нужна абсолютная уверенность; naprostý – чистый, безусловный, категорический ) ; proto pomaloučku(поэтому потихоньку; pomaloučku – не спеша ) , trpělivě čekám(терпеливо жду) , až mně z toho soustavného lhaní a vytáčení(пока из этой систематической лжи и уверток; soustavný – систематический, постоянный, неустанный; vytáčet – вывертывать ) , kterému se odborně říká výpověď(которые по-профессиональному называются показаниями) , blýskne mimovolný kousek pravdy(блеснет непроизвольный кусок правды) . Víš(понимаешь; vědět – знать ) , čistá pravda se v tomhle slzavém údolí vyskytne jenom z nedopatření(чистая правда в этой юдоли скорби: «слезной долине» попадается только по недосмотру; slza – слеза; vyskytnout se – появиться, попасться ) : jen když se lidský tvor nějak podřekne nebo přehmátne(только если человеческое существо проговорится или хватит лишнего; tvor, m – существо, создание, тварь; podřeknout se – проговориться ).
Já chci naprostou jistotu; proto pomaloučku, trpělivě čekám, až mně z toho soustavného lhaní a vytáčení, kterému se odborně říká výpověď, blýskne mimovolný kousek pravdy. Víš, čistá pravda se v tomhle slzavém údolí vyskytne jenom z nedopatření: jen když se lidský tvor nějak podřekne nebo přehmátne.
Poslechni, Toníku(послушай, Тоник) , já před tebou nemám žádné tajnosti(у меня от тебя тайн нет) ; jsme přece kamarádi od klukovských let(мы с тобой с детства дружим) – vždyť víš(сам знаешь) , jak ti nařezali(как тебя высекли) , když já jsem rozbil okno(когда я разбил окно) . Nikomu bych to nepovídal(я бы никому об этом не рассказывал) , ale já se ti tak za něco stydím(но, я тебе /скажу/, мне так стыдно за кое-что) , že to musí ze mne ven(что оно должно /выйти/ наружу = что мне нужно об этом рассказать) ; to je marné(все бесполезно) , člověk se potřebuje zpovídat(человеку нужно исповедаться) . Já ti řeknu(я тебе скажу) , jak se mně ta má metoda zrovna teď osvědčila v mém(как этот мой метод проявил себя/доказал в моей) … v mém nejsoukromějším životě(в моей самой /что ни на есть/ личной жизни; zrovna – только что, как раз, именно ) ; zkrátka v mém manželství(короче, в моем браке) . A pak mně řekni(а потом ты скажи мне) , prosím tě(пожалуйста) , že jsem byl blbec a hrubec(что я – дурак и грубиян) ; patří mně to(я это заслужил/так мне и надо; patřit – принадлежать; относиться к чему-либо; касаться кого-либо/чего-либо ).
Poslechni, Toníku, já před tebou nemám žádné tajnosti; jsme přece kamarádi od klukovských let – vždyť víš, jak ti nařezali, když já jsem rozbil okno. Nikomu bych to nepovídal, ale já se ti tak za něco stydím, že to musí ze mne ven; to je marné, člověk se potřebuje zpovídat. Já ti řeknu, jak se mně ta má metoda zrovna teď osvědčila v mém… v mém nejsoukromějším životě; zkrátka v mém manželství. A pak mně řekni, prosím tě, že jsem byl blbec a hrubec; patří mně to.
Člověče(дружище) , já… no(ну да; no – ну; ну да; ага ) , já jsem podezíral svou ženu Martičku(я подозревал свою жену Марточку) ; zkrátka žárlil jsem jako blázen(короче, ревновал ее как дурак) . Já jsem si ti vzal do hlavy(/скажу/ я тебе, я взял = вбил себе в голову) , že má něco s tím(что у нее что-то с этим) … s mladým tento(с молодым, как его) … já ho budu jmenovat Artur(я буду называть его Артуром) ; já myslím(я думаю) , že ho ani neznáš(что ты его не знаешь) . Počkej(подожди) , já nejsem žádný negr(я никакой не мавр) ; kdybych věděl jistě(если бы я знал точно) , že ho miluje(что она его любит) , řekl bych(я бы сказал) , Martičko, rozejdeme se(Мартуся, давай разведемся) . Ale to je to nejhorší(но хуже всего) , já jsem žádnou jistotu neměl(что я ни в чем не был уверен) ; Toniku, nemáš ponětí(ты не представляешь) , jaká to jsou muka(какое это мучение).
Člověče, já… no, já jsem podezíral svou ženu Martičku; zkrátka žárlil jsem jako blázen. Já jsem si ti vzal do hlavy, že má něco s tím… s mladým tento… já ho budu jmenovat Artur; já myslím, že ho ani neznáš. Počkej, já nejsem žádný negr; kdybych věděl jistě, že ho miluje, řekl bych, Martičko, rozejdeme se. Ale to je to nejhorší, já jsem žádnou jistotu neměl; Toniku, nemáš ponětí, jaká to jsou muka.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу