Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tak letos jela Martička do Františkových Lázní – to víš, ty ženské věci a tak, zkrátka vypadala špatně. To se ví, já ji tam nechal hlídat – takového mrzkého chlapa jsem platil, který se tam ostatně válel jen po hospodách… To je zvláštní, jak se celý život korumpuje, když to v jedné jediné věci s tebou není v pořádku; jsi celý nečistý, máš – li na jediném místě skvrnu.

Martička mně psala(Мартуся мне писала) … tak nějak nejistě a zakřiknutě(как-то неуверенно и испуганно; zakřiknutý – запуганный, забитый; zakřiknout – запугать ) … jako by nevěděla o čem(как будто не знала, о чем) ; to se rozumí(оно и понятно) , já jsem se v těch dopisech šťoural a hledal mezi řádky(я в этих письмах ковырялся и читал: «искал» между строк; šťourat se возиться, возиться, копаться ) … Jednou teda jsem od ni dostal dopis(однажды я получил от нее письмо) , adresa byla ‚František Mates, vyšetřující soudce’ a tak dále(адрес был: «Франишек Матес», следователь и так далее) ; a když to otevru a vyndám její list(а когда я его открыл и достал ее письмо) , vidím nadpis(увидел заголовок/заглавие) : Drahý Arture(дорогой Артур)!

Martička mně psala… tak nějak nejistě a zakřiknutě… jako by nevěděla o čem; to se rozumí, já jsem se v těch dopisech šťoural a hledal mezi řádky… Jednou teda jsem od ni dostal dopis, adresa byla ‚František Mates, vyšetřující soudce’ a tak dále; a když to otevřu a vyndám její list, vidím nadpis: Drahý Arture!

Člověče, mně klesly ruce(у меня опустились руки; klesnout – понизиться, спуститься, опуститься ) . Tak tady to konečně je(вот, наконец, и оно) . To se tak někdy stane(иногда так случается) , když člověk píše víc dopisů(когда человек пишет много писем) , že je strčí do nepravých obálek(он может перепутать конверты: «сунуть их в неправильный конверт»; pravý – настоящий; ten pravý – именно он ) . Viď(видишь) , Martičko(Мартуся; звательный падеж ) , to je hloupá náhoda(это чистая случайность; hloupý – глупый; бессмысленный ) , co(да) ? Až mně jí(мне ее было даже) , hochu(дружище; hoch – мальчик, парень; друг /звательный падеж/ ) , bylo líto(было жаль) , že se mně tak vydala do rukou(что она так попалась: «далась мне в руку»).

Člověče, mně klesly ruce. Tak tady to konečně je. To se tak někdy stane, když člověk píše víc dopisů, že je strčí do nepravých obálek. Viď, Martičko, to je hloupá náhoda, co? Až mně jí, hochu, bylo líto, že se mně tak vydala do rukou.

Nemysli si(ты не думай) , Toníku, mé první hnutí bylo(моим первым порывом было) , abych ten dopis(это письмо) , určený tomu(предназначенное этому; určit – назначить, наметить, предназначить ) … tomu Arturovi, ani nečetl a poslal jej zpátky Martičce(не прочтя отправить назад Мартусе) ; já bych to v každém případě udělal(я бы это сделал так или иначе: «в любом случае») , ale žárlivost je špinavá vášeň a svinstvo(но ревность – это грязная страсть и свинство) ; kamaráde(дружище) , já jsem si ten dopis přečetl a já ti jej ukážu(я это письмо прочел и тебе его покажу) , protože jej nosím s sebou(потому что ношу его с собой) . Tak se podívej(вот посмотри) , co v něm je(что в нем) :

Nemysli si, Toníku, mé první hnutí bylo, abych ten dopis, určený tomu… tomu Arturovi, ani nečetl a poslal jej zpátky Martičce; já bych to v každém případě udělal, ale žárlivost je špinavá vášeň a svinstvo; kamaráde, já jsem si ten dopis přečetl a já ti jej ukážu, protože jej nosím s sebou. Tak se podívej, co v něm je:

Drahý Arture,

nehněvejte se(не злитесь) , že jsem Vám dosud neodpověděla(что до сих пор Вам не отвечала; odpovědět – ответить, отозваться; odpověď – ответ ) ; ale měla jsem starosti(у меня были неприятности/заботы) , že mně Franci(Франц мне) – to teda jsem já(то есть я) , rozumíš(понимаешь) ? – tak dlouho nepsal(так долго не писал) ; já vím(я знаю) , že má mnoho práce(что у него много работы) , ale když je člověk tak dlouho beze zpráv o svém muži(но когда так долго нет новостей/вестей от мужа) , tak chodí jako tělo bez duše(я хожу как тело без души) ; ale tomu Vy Arčurku(но Вам, Артурчик, этого) , nerozumíte(не понять).

Drahý Arture,

nehněvejte se, že jsem Vám dosud neodpověděla; ale měla jsem starosti, že mně Franci – to teda jsem já, rozumíš? – tak dlouho nepsal; já vím, že má mnoho práce, ale když je člověk tak dlouho beze zpráv o svém muži, tak chodí jako tělo bez duše; ale tomu Vy Arčurku, nerozumíte.

Příští měsíc sem Franci přijede(Франц приедет сюда в следующем месяце) , tak byste sem mohl přijet také(и вы тоже могли бы приехать) . On mi píše(он мне пишет) , že má teď moc zajímavý případ(что у него сейчас очень занимательное дело) , ale nenapsal co(он не написал какое) , já myslím(я думаю) , že to je ta vražda Hugona Müllera(что это убийство Хуго Мюллера) ; mne by to strašně zajímalo(мне ужасно любопытно/меня очень интересует) . Mně je tak líto(мне очень жаль) , že se Vám Franci trochu odcizil(что Франц Вас несколько сторонится) , ale to je jen proto(но лишь из-за того) , že má tak mnoho práce(что у него так много работы) ; kdyby to bylo jako dřív(если бы все было как раньше) , mohl byste ho vytáhnout mezi lidi nebo autem na výlet(Вы могли бы вытащить его в люди или на автомобильную прогулку; výlet – экскурсия, поездка ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x