Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Příští měsíc sem Franci přijede, tak byste sem mohl přijet také. On mi píše, že má teď moc zajímavý případ, ale nenapsal co, já myslím, že to je ta vražda Hugona Müllera; mne by to strašně zajímalo. Mně je tak líto, že se Vám Franci trochu odcizil, ale to je jen proto, že má tak mnoho práce; kdyby to bylo jako dřív, mohl byste ho vytáhnout mezi lidi nebo autem na výlet.

Vy jste k nám vždycky býval tak hodný(Вы к нам всегда были очень любезны) a ani teď nezapomínáte(и даже сейчас не забываете) , třebaže to není tak(несмотря на то, что все не так; třebaže – хоть; несмотря на то, что ) , jak by to mělo být(как должно было бы быть) ; ale on je Franci tak nervózní a divný(но он, Франц, очень нервный и странный) . Ani jste mi nepsal(вы мне не написали) , co dělá Vaše dívenka(что делает Ваша девушка) . Franci si také naříká(Франц жалуется; naříkat – жаловаться, сетовать ) , že je v Praze strašné horko(что в Праге ужасно жарко) ; měl by jet sem a vypřáhnout(ему стоило бы приехать сюда и расслабиться; vypřáhnout – распрячь, выпрячь /лошадей/ ) , ale on jistě sedí až do noci v úřadě(но он, верно, до ночи сидит в ведомстве; úřad, m – учреждение, ведомство ) . Kdy pojedete k moři(когда Вы поедете к морю) ? Doufám(надеюсь; doufat – надеяться, уповать ) , že vezmete svou dívku s sebou(что Вы возьмете свою девушку с собой) ; Vy nevíte(вы не знаете) , co to je(что это такое) , když se nám ženským stýská(когда мы, женщины, скучаем).

Vy jste k nám vždycky býval tak hodný a ani teď nezapomínáte, třebaže to není tak, jak by to mělo být; ale on je Franci tak nervózní a divný. Ani jste mi nepsal, co dělá Vaše dívenka. Franci si také naříká, že je v Praze strašné horko; měl by jet sem a vypřáhnout, ale on jistě sedí až do noci v úřadě. Kdy pojedete k moři? Doufám, že vezmete svou dívku s sebou; Vy nevíte, co to je, když se nám ženským stýská.

Srdečně Vás(сердечно Вас) , Arturku(Артурчик /уменьшительно-ласкательное, звательный падеж/ ) , zdraví Vaše(приветствует Ваша; zdravit – здороваться, приветствовать )

Marta Matesová(Марта Матес/Матесова).

Tak(ну так) , Toníku, co tomu říkáš(что ты на это скажешь) ? Já vím(я знаю) , že to není žádný duchaplný dopis(я знаю, что это не слишком остроумное письмо; duchaplný – находчивый, остроумный, острый, сообразительный; duch – дух; душа; ум; plný – полный ) ; je to docela slabý výkon po stránce stylu a zajímavosti(это довольно слабое достижение по части стиля и занимательности; stránka – сторона ) ; ale člověče, jaké to vrhá světlo na Martičku a na její poměr k tomu chudáku Arturovi(но какой свет оно проливает на ее отношения с этим бедолагой Артуром) ! Nikdy bych jí nebyl tak věřil(никогда бы ей не поверил) , kdyby mně říkala co chtěla(что бы она мне ни говорила) ; ale tady jsem měl v ruce něco tak bezděčného(но здесь у меня в руке нечто настолько непроизвольное; bezděčný – машинальный, невольный ) , tak mimo její vůli(настолько невольное: «помимо ее воли»)…

Srdečně Vás, Arturku, zdraví Vaše

Marta Matesová.

Tak, Toníku, co tomu říkáš? Já vím, že to není žádný duchaplný dopis; je to docela slabý výkon po stránce stylu a zajímavosti; ale člověče, jaké to vrhá světlo na Martičku a na její poměr k tomu chudáku Arturovi! Nikdy bych jí nebyl tak věřil, kdyby mně říkala co chtěla; ale tady jsem měl v ruce něco tak bezděčného, tak mimo její vůli…

Tak to vidíš(как видишь) , že pravda(что правда) , neklamná a nepochybná pravda se zjeví jenom nedopatřením(несомненная и неоспоримая правда открывается только по недосмотру; neklamný – несомненный; nepochybný – несомненный, бесспорный; zjevit – явить, открыть; nedopatření – просмотр, недосмотр, неувязка ) . Já bych byl brečel radostí(я чуть было не заплакал от радости: «я бы плакал…»; brečet – плакать, рыдать, хныкать ) – a přitom hanbou(и в то же время от стыда) , že jsem tak pitomě žárlil(что так глупо ее ревновал).

Tak to vidíš, že pravda, neklamná a nepochybná pravda se zjeví jenom nedopatřením. Já bych byl brečel radostí – a přitom hanbou, že jsem tak pitomě žárlil.

Co jsem potom udělal(что я сделал после этого) ? Inu, svázal jsem provázkem akta vraždy Hugona Müllera(ну, я связал бечевкой документы по убийству Хугона Мюллера; provázek – веревка, бечевка, шнурок ) , zavřel je do zásuvky(закрыл их в ящик = положил их в ящик и закрыл его на замок) a den nato jsem byl ve Františkových Lázních(и на следующий день я был во Франтишковых Лазнях) . Když mě Martička uviděla(когда меня увидела Мартуся) , začervenala a zajíkla se jako holčička(покраснела и запнулась, как девочка) ; vypadala(она выглядела) , jako by provedla něco hrozného(как будто сделала нечто ужасное) . Já nic(я ничего = я как ни в чем не бывало) . Franci(Франц /звательный падеж/ ) , povídá za chvíli Martička(через минуту говорит Мартуся) , dostal jsi můj dopis(ты получил мое письмо)?

Co jsem potom udělal? Inu, svázal jsem provázkem akta vraždy Hugona Müllera, zavřel je do zásuvky a den nato jsem byl ve Františkových Lázních. Když mě Martička uviděla, začervenala a zajíkla se jako holčička; vypadala, jako by provedla něco hrozného. Já nic. Franci, povídá za chvíli Martička, dostal jsi můj dopis?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x