Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Jaký dopis(какое письмо) ? divím se(удивляюсь я) . Ty mi toho píšeš po čertech málo(ты пишешь мне чертовски мало) . Martička se na mne zaraženě dívá a vydechne(Мартуся смотрит на меня смущенно; zaraženě – озадаченно, смущенно; оторопело ) , jako by se jí ulevilo(как будто у нее с души отлегло: «как будто ей легче стало») . Tak já jsem ti jej asi zapomněla poslat(скорее всего, я тебе позабыла его отправить) , řekla a hrabala se v taštičce(сказала она и стала рыться в сумочке) , až vylovila takový trochu zmuchlaný list(наконец она выудила несколько помятое/скомканное письмо; muchlat – комкать; трепать ) . Začínal slovy(начиналось оно словами) : Drahý Franci(дорогой Франц) ! Musel jsem se v duchu smát(я про себя над ней посмеялся) . Pan Artur už asi obratem vrátil(вероятно, господин Артур вернул/отправил обратно /то/) , co mu nepatřilo(что ему не принадлежало).

Jaký dopis? divím se. Ty mi toho píšeš po čertech málo. Martička se na mne zaraženě dívá a vydechne, jako by se jí ulevilo. Tak já jsem ti jej asi zapomněla poslat, řekla a hrabala se v taštičce, až vylovila takový trochu zmuchlaný list. Začínal slovy: Drahý Franci! Musel jsem se v duchu smát. Pan Artur už asi obratem vrátil, co mu nepatřilo.

Pak už o tom nepadlo ani slovo(больше мы об этом не говорили/не проронили ни слова) ; to se rozumí(разумеется) , začal jsem jí vykládat o tom zločinu Hugona Müllera(я стал ей рассказывать про преступление Хуго Мюллера) , který ji tak moc zajímal(которое ее так интересовало) . Myslím, že dodnes věří(я думаю, что она до сих пор верит) , že jsem ten dopis vůbec nedostal(что я это письмо вообще не получил).

Pak už o tom nepadlo ani slovo; to se rozumí, začal jsem jí vykládat o tom zločinu Hugona Müllera, který ji tak moc zajímal. Myslím, že dodnes věří, že jsem ten dopis vůbec nedostal.

No, a to je všechno(ну, вот и все) ; od té doby je u nás aspoň pokoj(по крайней мере, у нас с тех пор спокойно) . Řekni(/вот/ скажи) , nebyl jsem blbec(не был ли я дураком) , že jsem tak sprostě žárlil(что так вульгарно ревновал) ? To víš(знаешь) , teď to hledím Martičce vynahradit(теперь я стараюсь компенсировать это Мартусе; hledět – принимать во внимание; заботиться; vynahradit – возместить; вознаградить ) ; z toho dopisu jsem viděl(из того письма я понял; vidět – видеть; представлять ) , jak se chudáček o mne stará(как она, бедняжка, обо мне заботится) . Tak, teď už je to venku(так/таким образом, вот я и рассказал; teď – в настоящее время, сейчас, теперь ) ; člověk se víc stydí za svou pitomost než za své hříchy(человек стыдится своей глупости больше, чем своих грехов).

No, a to je všechno; od té doby je u nás aspoň pokoj. Řekni, nebyl jsem blbec, že jsem tak sprostě žárlil? To víš, teď to hledím Martičce vynahradit; z toho dopisu jsem viděl, jak se chudáček o mne stará. Tak, teď už je to venku; člověk se víc stydí za svou pitomost než za své hříchy.

Ale to máš klasický příklad(вот тебе классический/наглядный пример) , jakou průkaznou sílu má taková čirá a bezděčná náhoda(какую доказательную силу имеет чистая и неумышленная случайность; čirý – чистый, светлый, прозрачный ) , že(не так ли) ?“

Přibližně v téže době řekl mladý muž(приблизительно в то же самое время молодой человек) , zde nazývaný Arturem(здесь называемый Артуром) , paní Martičce(госпоже Мартусе) : „Tak co, holčičko, pomohlo to(ну что, девочка /моя/, помогло) ?“

„Co, miláčku(что, любимый) ?“

„Ten dopis(то письмо) , cos mu tehdy jako nedopatřením poslala(которое ты ему тогда отправила якобы по ошибке) .“

Ale to máš klasický příklad, jakou průkaznou sílu má taková čirá a bezděčná náhoda, že?“

Přibližně v téže době řekl mladý muž, zde nazývaný Arturem, paní Martičce: „Tak co, holčičko, pomohlo to?“

„Co, miláčku?“

„Ten dopis, cos mu tehdy jako nedopatřením poslala.“

„Pomohlo(помогло) ,“ řekla paní Marta a zamyslila se(сказала госпожа Марта и задумалась) . „Víš(знаешь) , hochu(друг/милый) , já se ti až stydím(я, /признаться/ тебе, даже стыжусь) , že mně on(что он мне) , Franci(Франц /уменьшительно-ласкательное/ ) , teď tak hrozně věří(теперь так безоглядно доверяет; hrozně – страшно; очень ) . On je na mne od té doby tak hodný(он так добр ко мне с тех пор; doba – период, пора, время ) … Ten dopis ti pořád nosí na srdci(то письмо, /скажу/ я тебе, он все время носит у сердца; srdce ) .“ Paní Marta se zachvěla(госпожа Марта задрожала) . „Je to vlastně strašné(это, в сущности, страшно) , že… že ho tak klamu(что… что я его так обманываю) ; nemyslíš(ты /так/ не думаешь) ?“

Ale pan Artur to nemyslil(но господин Артур так не думал) ; aspoň tvrdil(по крайней мере, утверждал) , že rozhodně ne(что, несомненно, нет; rozhodně – решительно, категорически, безусловно ).

„Pomohlo,“ řekla paní Marta a zamyslila se. „Víš, hochu, já se ti až stydím, že mně on, Franci, teď tak hrozně věří. On je na mne od té doby tak hodný… Ten dopis ti pořád nosí na srdci.“ Paní Marta se zachvěla. „Je to vlastně strašné, že… že ho tak klamu; nemyslíš?“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x