Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Podplukovník Vrzal bubnoval prsty na stole. „A pane plukovníku, věděl někdo, že máš ten spis doma?“

Nešťastný plukovník rozhodil rukama. „To nevím. Kamaráde, ti lumpové špióni vyšpiclují všechno.“ Přitom si vzpomněl na funkci podplukovníka Vrzala a upadl do rozpaků. „Totiž jsou to moc chytří lidé,“ opravoval se chabě. „Ale já jsem to neřekl nikomu, čestné slovo. Jenže,“ dodal vítězně, „nikdo přece nemohl vědět, že jsem to dal do plechovky od makarónů.“

„A kdepak jste to dávali do té plechovky(а где именно вы положили его в эту жестянку) ?“ ptal se mimochodem podplukovník(невзначай спросил подполковник).

„Tady, u toho stolu(здесь, возле этого стола; stůl – стол ) .“

„Kde přitom stála ta plechovka(где при этом находилась жестянка) ?“

„Počkejme(подождите: «давайте подождем») ,“ vzpomínal plukovník(припоминал полковник) . „Já jsem seděl tuhle a měl jsem tu plechovku před sebou(я сидел здесь, и коробка была передо мной) .“

Podplukovník se opřel o stůl(подполковник оперся о стол) a díval se snivě do okna(и мечтательно/задумчиво смотрел в окно; snít – мечтать, грезить ) . V rosném úsvitu se naproti rýsovala šedá a červená vila(в росяном восходе вырисовывался серо-красный коттедж напротив; rosný – росяной; úsvit – заря, восход ) . „Kdopak tam bydlí(кто там живет) ?“ ptal se unyle(уныло спросил он; unylý – унылый ).

„A kdepak jste to dávali do té plechovky?“ ptal se mimochodem podplukovník.

„Tady, u toho stolu.“

„Kde přitom stála ta plechovka?“

„Počkejme,“ vzpomínal plukovník. „Já jsem seděl tuhle a měl jsem tu plechovku před sebou.“

Podplukovník se opřel o stůl a díval se snivě do okna. V rosném úsvitu se naproti rýsovala šedá a červená vila. „Kdopak tam bydlí?“ ptal se unyle.

Plukovník bouchl do stolu(полковник ударил /кулаком/ по столу) . „Hergot sakra(черт, дьявол) , na to jsem nevzpomněl(я про это не подумал: «не вспомнил») ! Počkej(подожди) , tam bydlí nějaký žid(там живет какой-то еврей) , ředitel banky nebo co(директор банка или что-то в этом роде) . Zatracená věc(чертовщина/проклятье) , teď už do toho vidím(теперь я понимаю) ! Vrzale(Врзал /звательн. падеж/ ) , mně se zdá(мне кажется) , že jsme na stopě(что у нас есть след; stopa – след, отпечаток ) !“

„Já bych rád viděl tu spížku(я бы с удовольствием осмотрел чулан) ,“ řekl podplukovník vyhýbavě(уклончиво сказал подполковник; vyhýbat se – уворачиваться, уклоняться ).

Plukovník bouchl do stolu. „Hergot sakra, na to jsem nevzpomněl! Počkej, tam bydlí nějaký žid, ředitel banky nebo co. Zatracená věc, teď už do toho vidím! Vrzale, mně se zdá, že jsme na stopě!“

„Já bych rád viděl tu spížku,“ řekl podplukovník vyhýbavě.

„Tak pojď(проходи; jít ) . Tudy(сюда; tudy – этим путем, этой дорогой ) , tudy,“ vedl ho plukovník horlivě(усердно провожал его полковник; horlivě – усердно, ревностно; жадно ) . „Tady to je(вот он/здесь) . Na tom nejvyšším regále byla ta krabice(на этой самой верхней полке стояла эта коробка; regál, m – полка, стеллаж ) . Máry,“ zařval plukovník(заорал полковник) , „tady nemáte co koukat(вам тут нечего делать: «не на что глядеть») ! Jděte na půdu nebo do sklepa(идите на чердак или в подвал; půda – почва, земля, грунт; чердак; sklep – подвал; погреб ) !“

„Tak pojď. Tudy, tudy,“ vedl ho plukovník horlivě. „Tady to je. Na tom nejvyšším regále byla ta krabice. Máry,“ zařval plukovník, „tady nemáte co koukat! Jděte na půdu nebo do sklepa!“

Podplukovník si oblékl rukavice(подполковник надел перчатки) a vyšvihl se na okno(и вскочил на окно; vyšvihnout se – вскочить, вспрыгнуть ) , které bylo poněkud vysoko(которое было довольно высоко; poněkud – несколько, немного ) . „Vypáčeno dlátem(его вынули стамеской; dláto – долото, стамеска ) ,“ řekl prohlížeje okno(сказал он, осматривая окно; prohlížet – обозревать, обследовать, обыскивать, осматривать ) . „Okenní pažení je ovšem z měkkého dřeva(впрочем, оконная обшивка из мягкого дерева; pažení, m – перегородка; обшивка; крепление, опалубка; paže, f – рука ) ; pane plukovníku, to rozštípne každý kluk(его взломает любой пацан; rozštípnout – раскалывать; расщеплять; štípnout – укусить; ущипнуть; тяпнуть; kluk – мальчик, пацан, мальчишка ) .“

Podplukovník si oblékl rukavice a vyšvihl se na okno, které bylo poněkud vysoko. „Vypáčeno dlátem,“ řekl prohlížeje okno. „Okenní pažení je ovšem z měkkého dřeva; pane plukovníku, to rozštípne každý kluk.“

„Zatrápená věc(чертовщина) ,“ divil se plukovník. „Zatracení lidé(проклятые людишки) , že dělají tak mizerná okna(которые делают такие никудышные окна; mizerný – никудышный, низкопробный; скверный ) !“

Venku před mříží čekali dva vojáčkové(на улице перед оградой ждали двое военных; venku – вне дома, снаружи, на улице, во дворе; mříž, f – решетка; vojáček – солдатик ).

„To je vojenská policie(это военная полиция) ?“ ptal se podplukovník Vrzal. „To je dobře(это хорошо) . Já se ještě podívám zvenčí(я еще снаружи посмотрю; zvenčí – извне, снаружи ) . Pane plukovníku, musím ti poradit(должен тебе посоветовать) , abys do eventuálního rozkazu neodešel z domu(чтобы ты до возможного приказа не уходил из дома; eventuální – возможный, вероятный ) .“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x