Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Pan Pištora se nadšeně rozhlížel po úzké komůrce(господин Пиштора с энтузиазмом оглядывался в тесной каморке; nadšeně – увлеченно, воодушевленно, с энтузиазмом; úzký – тесный, узкий ) . „No jo(ну да) ,“ řekl potěšeně(сказал он радостно; potěšit – обрадовать, потешить ) , „vypáčil okno dlátem(окно взломали стамеской) ; tak to byl Pepek nebo Andrlík(это Пепик или Андрлик) .“

„Co prosím(что, простите) ?“ ptal se ostře plukovník(резко спросил полковник; ostře – остро; сильно ).

Plukovník chtěl vybuchnout, ale pak se poddal své bídě. „Tak pojďte,“ řekl znechuceně a vedl toho človíčka do spíže.

Pan Pištora se nadšeně rozhlížel po úzké komůrce. „No jo,“ řekl potěšeně, „vypáčil okno dlátem; tak to byl Pepek nebo Andrlík.“

„Co prosím?“ ptal se ostře plukovník.

„To udělal Pepek nebo Andrlík(это сделал Пепик или Андрлик) ; ale Pepek snad sedí(но Пепик, небось, сидит; snad – пожалуй, наверное, может быть, надеюсь ) . Kdyby vymáčkl jenom sklo(если бы выдавили только стекло; vymáčknout – выдавить; выбить ) , tak by to mohl být Dundr, Lojza, Novák, Hosička nebo Kliment(это мог бы быть/сделать Дундр, Лойза, Новак, Госичка или Климент) . Ale tohle bude Andrlík(но это Андрлик) .“

„Abyste se nemýlil(хоть бы вы не ошиблись; abyste – чтобы вы ) ,“ zahučel plukovník(пробурчал полковник).

„To udělal Pepek nebo Andrlík; ale Pepek snad sedí. Kdyby vymáčkl jenom sklo, tak by to mohl být Dundr, Lojza, Novák, Hosička nebo Kliment. Ale tohle bude Andrlík.“

„Abyste se nemýlil,“ zahučel plukovník.

„Že by tu byl někdo nový na špajzy(объявился какой-то новый /спец/ по чуланам) ?“ zvážněl náhle pan Pištora(внезапно приосанился пан Пиштора) . „To snad ne(это маловероятно: «пожалуй, нет») . Totiž on Mertl taky jde na okna páčidlem(собственно, Мертл тоже открывает окна ломом; páčidlo – лом ) , ale nikdy nechodí na špajzy(но он никогда не взламывает чуланы) , nikdy(никогда) , pane; ten jde skrz záchod do bytu a bere jen prádlo(он заходит в квартиру через туалет и берет только белье; záchod – туалет, уборная ) .“ Pan Pištora vycenil veverčí zuby(пан Пиштора оскалил беличьи зубы) . „No, já si mrknu k Andrlíkovi(ну, загляну-ка я к Андрлику; mrknout – мигнуть, моргнуть; глянуть, заглянуть ) .“

„Že by tu byl někdo nový na špajzy?“ zvážněl náhle pan Pištora. „To snad ne. Totiž on Mertl taky jde na okna páčidlem, ale nikdy nechodí na špajzy, nikdy, pane; ten jde skrz záchod do bytu a bere jen prádlo.“ Pan Pištora vycenil veverčí zuby. „No, já si mrknu k Andrlíkovi.“

„Že ho nechám pozdravovat(передайте ему от меня привет/кланяйтесь ему от меня; pozdravovat – кланяться; nechat – оставлять, зд. побудить ) ,“ vrčel plukovník(огрызнулся полковник) . To je neuvěřitelné(невероятно) , mínil(размышлял он) , když byl zase ponechán svým trudným myšlenkám(когда снова был оставлен /наедине/ со своими горестными мыслями; ponechat – оставить; trudnomyslný – меланхолический, унылый, мрачный ) , jak je tahle policie neschopná(насколько бездарна эта полиция; schopný – способный; годный ) . Kdyby aspoň hledali otisky prstů nebo šlépěj(если бы они искали отпечатки пальцев или следы; šlépěj, f – след ) – dobrá(ладно) , v tom je odborná metoda(это похоже на профессиональный метод; obor – профессия ) ; ale tak pitomě na to jít(на так глупо подходить /к делу/) – Kdepak by se policie hrabala na mezinárodní špionáž(куда им соваться в международный шпионаж; hrabat – сгребать, копаться ) ! To bych rád věděl(хотел бы я знать) , co dělá Vrzal(что делает Врзал).

„Že ho nechám pozdravovat,“ vrčel plukovník. To je neuvěřitelné, mínil, když byl zase ponechán svým trudným myšlenkám, jak je tahle policie neschopná. Kdyby aspoň hledali otisky prstů nebo šlépěj – dobrá, v tom je odborná metoda; ale tak pitomě na to jít – Kdepak by se policie hrabala na mezinárodní špionáž! To bych rád věděl, co dělá Vrzal.

Plukovník neodolal tomu pokušení(полковник не устоял перед искушением) a zavolal telefonem podplukovníka Vrzala(и позвонил по телефону полковнику Врзалу) ; po půlhodinovém zuření dostal konečně spojení(после получасового бешенства его, наконец, соединили; zuřit – беситься, свирепствовать ) . „Haló(ало) ,“ volal medově(позвал он медовым голосом; volat – звать; рассказывать по телефону ) , „tady Hampl(это: «здесь» Хампл) . Prosím tě(прости) , tak jak daleko(так насколько) – Já vím(я знаю) , že nemůžeš nic říkat(что ты не можешь ничего сказать) , ale já jen(но я только) – Já vím(я знаю) , ale kdybys mně jen laskavě řekl(если бы ты был так любезен, сказать мне) , je-li to už(есть ли уже) – Ježíšmarjá(Господи Исусе: «Иисус Мария») , ještě pořád nic(все еще ничего) ? – Já vím, že to je těžký případ(я знаю, что случай непростой) , ale(но) – Jen okamžik(только минутку; okamžik, m – мгновение, миг ) , Vrzale, prosím tě(прошу тебя).

Plukovník neodolal tomu pokušení a zavolal telefonem podplukovníka Vrzala; po půlhodinovém zuření dostal konečně spojení. „Haló,“ volal medově, „tady Hampl. Prosím tě, tak jak daleko – Já vím, že nemůžeš nic říkat, ale já jen – Já vím, ale kdybys mně jen laskavě řekl, je-li to už – Ježíšmarjá, ještě pořád nic? – Já vím, že to je těžký případ, ale – Jen okamžik, Vrzale, prosím tě.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x