Mě tak napadlo(мне тут подумалось/пришло на ум; napadnout – напасть, обрушиться; прийти в голову, осенить ) , že ze svých prostředků(что из своих средств) , rozumíš(понимаешь) , dám deset tisíc tomu(дам десять тысяч тому) , kdo toho zloděje dopadne(кто этого вора поймает; dopadnout – упасть; застигнуть, поймать ) . Já víc nemám(больше у меня нет) , ale to víš(но, понимаешь; vědět – знать ) , za takovou službu(за такую услугу) – Já vím, že ne(я знаю, что нет) ; ale já čistě soukromě(я сугубо приватно/лично) – No ano(ну да) , to bude má soukromá věc(это мое личное дело) ; služebně to nejde(официально нельзя; služebně – по делам, официально ) . – Nebo se to může rozdělit těm civilním detektivům(или их можно разделить между теми сыщиками в штатском) , že(да) ? —
Mě tak napadlo, že ze svých prostředků, rozumíš, dám deset tisíc tomu, kdo toho zloděje dopadne. Já víc nemám, ale to víš, za takovou službu – Já vím, že ne; ale já čistě soukromě – No ano, to bude má soukromá věc; služebně to nejde. – Nebo se to může rozdělit těm civilním detektivům, že? —
Ale ovšem(ну, разумеется; ovšem – конечно, разумеется ) , ty o tom jako nevíš(как будто ты не в курсе: «об этом не знаешь») ; ale kdybys těm lidem nějak naznačil(но если бы ты как-нибудь дал им: «этим людям» понять) , že plukovník Hampl slíbil deset tisíc(что полковник Хампл пообещал десять тысяч) – Tak dobře(ну хорошо) , tak ať to řekne tvůj strážmistr(пусть об этом скажет твой вахмистр) . Prosím tě, kamaráde(прошу тебя, приятель = дружище) ! – Tedy promiň(тогда извини) . Děkuju ti(спасибо тебе) .“
Ale ovšem, ty o tom jako nevíš; ale kdybys těm lidem nějak naznačil, že plukovník Hampl slíbil deset tisíc – Tak dobře, tak ať to řekne tvůj strážmistr. Prosím tě, kamaráde! – Tedy promiň. Děkuju ti.“
Plukovníku Hamplovi se poněkud ulevilo po tomto štědrém rozhodnutí(полковнику Хамплу стало немного легче после /принятия/ этого щедрого решения) ; měl dojem(у него было чувство) , že teď aspoň má sám nějaký podíl na stíhání toho zatraceného zlodějského špióna(что теперь он, по крайней мере, и сам принимает участие в поимке этого проклятого вора-шпиона; podíl – взнос, участие ) . Lehl si na sofa(он прилег на диван) , protože byl unaven tím rozčilováním(потому что устал от этого волнения; unaven – утомлен; rozčilovat – волновать; раздражать, расстраивать ) , a maloval si(и рисовал себе /в воображении/; malovat – писать красками ) , jak sto, dvě stě, tři sta mužů(как сто, двести, триста человек) (všichni byli zrzaví(все были рыжие) a cenili veverčí zuby jako pan Pištora(и скалили беличьи зубы, как пан Пиштора) ) prohlížejí vlaky(досматривают поезда) , zastavují auta letící k hranicím(останавливают машины, летящие к границам; letět – лететь; мчаться ) , čekají na svou kořist za rohem ulice(поджидают свою добычу за углом улицы) a náhle vykročí se slovy(и внезапно выскакивает со словами) : „Ve jménu zákona(именем закона) . Pojďte se mnou a držte hubu(пройдемте со мной и храните молчание: «держите рот /на замке/») .“
Plukovníku Hamplovi se poněkud ulevilo po tomto štědrém rozhodnutí; měl dojem, že teď aspoň má sám nějaký podíl na stíhání toho zatraceného zlodějského špióna. Lehl si na sofa, protože byl unaven tím rozčilováním, a maloval si, jak sto, dvě stě, tři sta mužů (všichni byli zrzaví a cenili veverčí zuby jako pan Pištora) prohlížejí vlaky, zastavují auta letící k hranicím, čekají na svou kořist za rohem ulice a náhle vykročí se slovy: „Ve jménu zákona. Pojďte se mnou a držte hubu.“
Pak se mu zdálo(потом ему грезилось; zdát se – сниться; казаться ) , že skládá zkoušku z balistiky na vojenské akademii(что он сдает экзамен по баллистике в военной академии; zkoušet – испытывать; экзаменовать ) , i hekal těžce(он тяжело кряхтел; hekat – охать, кряхтеть ) a probudil se zpocen(и проснулся вспотевшим) . Někdo zvonil(кто-то звонил).
Plukovník Hampl vyskočil(полковник Хампл вскочил) a pokoušel se srovnat své myšlenky(и попытался успокоить свои мысли; srovnat – привести в порядок, выровнять ; myšlenka — мысль ) . Ve dveřích se zjevily veverčí zuby pana Pištory(в дверях появились беличьи зубы пана Пишторы) . „Tak už jsem tady(вот я и здесь) ,“ řekly veverčí zuby(сказали беличьи зубы) . „Tak prosím(вот, пожалуйста) , byl to on(это был он) .“
„Kdo?“ snažil se pochopit plukovník(попытался понять полковник; snažit se – стараться, стремиться; pochopit – разобраться, смекнуть, сообразить ).
Pak se mu zdálo, že skládá zkoušku z balistiky na vojenské akademii, i hekal těžce a probudil se zpocen. Někdo zvonil.
Plukovník Hampl vyskočil a pokoušel se srovnat své myšlenky. Ve dveřích se zjevily veverčí zuby pana Pištory. „Tak už jsem tady,“ řekly veverčí zuby. „Tak prosím, byl to on.“
„Kdo?“ snažil se pochopit plukovník.
„No přece Andrlík(ну как же, Андрлик) ,“ podivil se pan Pištora tak(пан Пиштора удивился так) , že přestal cenit zuby(что перестал скалить зубы) . „Kdopak jiný(кто же другой = кто же еще) ? Pepek je totiž na Pankráci(дело в том, что Пепик – в Панкраце 11) .“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу