Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Ale co máte pořád s tím Andrlíkem(дался вам этот Андрлик) ?“ utrhl se netrpělivě plukovník(нетерпеливо перебил полковник; utrhnout – оторвать, сорвать, оборвать ).

Pak Pištora vykulil svá světlá očka(после чего Пиштора вытаращил свои светлые глаза: «глазки»; vykulit – вытаращить, широко раскрыть; kulatý – круглый, шарообразный; kule – пуля ) . „Ale přece on ukrad ty makaróny ze špajzu(но ведь это он украл те макароны из чулана) ,“ pravil důtklivě(менторским тоном продолжил он; pravit – говорить, сказать; důtka – порицание, выговор, нагоняй ) . „Už ho zbalili na komisařství(его уже «упаковали» в комиссариате; balit – паковать; укладывать вещи ) . Prosím(простите) , ale já jsem se přišel zeptat(но я пришел спросить) – On Andrlík říká(Андрлик говорит) , že prý v té piksle žádné makaróny nebyly(что, дескать, в той коробке не было никаких макарон) , že tam bylo jen takové lejstro(что там был только какой-то документ; lejstro – бумага, документ ) . Tak jestli to je jako pravda(правда ли это) .“

„No přece Andrlík,“ podivil se pan Pištora tak, že přestal cenit zuby. „Kdopak jiný? Pepek je totiž na Pankráci.“

„Ale co máte pořád s tím Andrlíkem?“ utrhl se netrpělivě plukovník.

Pak Pištora vykulil svá světlá očka. „Ale přece on ukrad ty makaróny ze špajzu,“ pravil důtklivě. „Už ho zbalili na komisařství. Prosím, ale já jsem se přišel zeptat – On Andrlík říká, že prý v té piksle žádné makaróny nebyly, že tam bylo jen takové lejstro. Tak jestli to je jako pravda.“

„Člověče(братец) ,“ vykřikl plukovník bez dechu(выкрикнул полковник, не дыша) , „kde máte to lejstro(где этот документ) ?“

„V kapse(в кармане) ,“ vycenil zuby pan Pištora(оскалил зубы пан Пиштора) . „Kampak jsem to(куда же я его) – ,“ pravil hrabaje se v listrovém sáčku(говорил он, роясь в люстриновом пиджачке; sako – пиджак; sáček – пакет, мешок ) , „ – aha(ага) . Je to vaše(это ваше) ?“

Plukovník mu vytrhl z ruky drahocenný(полковник вырвал у него из рук бесценный) , pomačkaný spis číslo 139/VII, odd. C(помятый документ номер № 139/VII, отд. В) . Oči se mu zalily slzami úlevy(у него на глазах выступили слезы облегчения) . „Človíčku zlatý(драгоценный вы мой человек) ,“ vydechl(вздохнул он) , „já bych vám za to dal nevímco(я бы вам за него отдал не знаю что = все, что угодно) . Ženo(жена) ,“ zařval(заорал он) , „pojď sem(подойди-ка сюда) . To je pan komisař(это господин комиссар) – pan inspektor eh(пан инспектор, э) – “

„Člověče,“ vykřikl plukovník bez dechu, „kde máte to lejstro?“

„V kapse,“ vycenil zuby pan Pištora. „Kampak jsem to – ,“ pravil hrabaje se v listrovém sáčku, „ – aha. Je to vaše?“

Plukovník mu vytrhl z ruky drahocenný, pomačkaný spis číslo 139/VII, odd. C. Oči se mu zalily slzami úlevy. „Človíčku zlatý,“ vydechl, „já bych vám za to dal nevímco. Ženo,“ zařval, „pojď sem. To je pan komisař – pan inspektor eh – “

„Agent Pištora(агент Пиштора; agent – агент, шпион ) ,“ řekl mužíček ukazuje svůj chrup co nejpotěšeněji(сказал мужичок, радостнейшим /образом/ обнажая свои зубы; chrup – зубы ).

„Tak on už našel ten ukradený spis(он нашел украденный документ) ,“ hlaholil plukovník(громко говорил/тараторил полковник; hlaholit – гомонить, гудеть; hlahol – гомон; /колокольный/ звон ) . „Jdi(иди) , ženo(жена; /звательн. падеж/ ) , přines skleničky a koňak(принеси бокал/стаканчик и коньяк) . Pane Pištoro, já bych(я бы) … ani nevíte jak(вы даже не представляете) … totiž abyste věděl(то есть, если бы вы знали) … Napijte se(выпейте) , pane Pištoro.“

„Agent Pištora,“ řekl mužíček ukazuje svůj chrup co nejpotěšeněji.

„Tak on už našel ten ukradený spis,“ hlaholil plukovník. „Jdi, ženo, přines skleničky a koňak. Pane Pištoro, já bych… ani nevíte jak… totiž abyste věděl… Napijte se, pane Pištoro.“

„Vždyť to nic nebylo(это было несложно = пустяки: «ведь это ничем не было») ,“ zubil se pan Pištora(скалился пан Пиштора) . „Pane, ta píše(хороший коньяк) ! Jo(да; разг. ) , a ta piksla(а коробка) , milostpaní(сударыня) , je na komisařství(в комиссариате) .“

„Čert vem pikslu(да, черт с ней, с коробкой) ,“ burácel blaženě plukovník(блаженно гремел полковник) . „Ale drahý pane Pištoro(но, дорогой пан Пиштора; звательн. падеж ) , jak jste tak rychle ten spis našel(как вам удалось так быстро найти этот документ) ? Na zdraví(ваше здоровье) , pane Pištoro!“

„Vždyť to nic nebylo,“ zubil se pan Pištora. „Pane, ta píše! Jo, a ta piksla, milostpaní, je na komisařství.“

„Čert vem pikslu,“ burácel blaženě plukovník. „Ale drahý pane Pištoro, jak jste tak rychle ten spis našel? Na zdraví, pane Pištoro!“

„Ať slouží(пусть служит/ на здоровье) ,“ děl pan Pištora uctivě(сказал пан Пиштора вежливо/почтительно) . „Božíčku(Господи) , to nic není(это пустяки) . Když je vylomený špajz(если взломан чулан) , tak jdeme na Andrlíka nebo na Pepka(идем за Андрликом или за Пепиком) , ale Pepek teď kroutí dva měsíce na Pankráci(но Пепик как раз мотает /срок/ два месяца на Панкраце) . Když je to půda(если чердак) , tak to máme Píseckýho(значит Писецкий) , Tonderu chromáka(хромой Тондера) , Kanera(Канер) , Zimu a Housku(Зима или Штык; houska – булочка; чушка; штык ) .“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x